‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   hi समुच्चयबोधक अव्यय १

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

९४ [चौरानवे]

94 [chauraanave]

समुच्चयबोधक अव्यय १

samuchchayabodhak avyay 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הינדי נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ठहरो, जब तक बारिश नही रुकती thaharo, jab tak baarish nahee rukatee 1
tha-a-o--ja---a--b--r----n-he- r-ka-ee thaharo, jab tak baarish nahee rukatee
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ठहरो, जब तक मेरा पूरा नही होता thaharo, jab tak mera poora nahee hota 1
th-h-ro- -a- tak-me-a-po-r- ---ee ho-a thaharo, jab tak mera poora nahee hota
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ठहरो, जब तक वह वापस नही आता thaharo, jab tak vah vaapas nahee aata 1
t-a---o, -a- -a- v-h--a---- ---ee aa-a thaharo, jab tak vah vaapas nahee aata
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक मेरे बाल सूख नही जाते main rukoonga / rukoongee jab tak mere baal sookh nahee jaate 1
m-i--r-ko-----/-ru--o------ab---k m--e -aal-s-o---na-e-----te main rukoonga / rukoongee jab tak mere baal sookh nahee jaate
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक फ़िल्म खत्म नही होती main rukoonga / rukoongee jab tak film khatm nahee hotee 1
m--n -u--on-a-/ --ko--g-e -ab --k-f--m --atm----ee h---e main rukoonga / rukoongee jab tak film khatm nahee hotee
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ मैं रुकूँगा / रुकूँगी जब तक हरी बत्ती नहीं होती main rukoonga / rukoongee jab tak haree battee nahin hotee 1
ma----u--o-g--/-ru-o-ng-e j-b---k-har-- b-t-e-----i- --tee main rukoonga / rukoongee jab tak haree battee nahin hotee
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ तुम छुट्टियों पर कब जा रहे हो? tum chhuttiyon par kab ja rahe ho? 1
t-m --h--t-yo--p--------a--ah- --? tum chhuttiyon par kab ja rahe ho?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ गर्मी की छुट्टियों से पहले? garmee kee chhuttiyon se pahale? 1
gar--- ke--ch---t-y-n --------e? garmee kee chhuttiyon se pahale?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ हाँ, गर्मी की छुट्टियाँ शुरु होने से पहले haan, garmee kee chhuttiyaan shuru hone se pahale 1
ha--,-ga-me- k----hh--t-y----s--r- -on- -- ---a-e haan, garmee kee chhuttiyaan shuru hone se pahale
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ सर्दी शुरु होने से पहले छत ठीक करो sardee shuru hone se pahale chhat theek karo 1
s-rd---sh-ru hone--- ---ale-c---t-th-e- --ro sardee shuru hone se pahale chhat theek karo
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ मेज़ पर बैठने से पहले अपने हाथ धो लो mez par baithane se pahale apane haath dho lo 1
me- -ar--aithan-----p-h-le--p--e -a-th--ho--o mez par baithane se pahale apane haath dho lo
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ बाहर जाने से पहले खिड़की बंद करो baahar jaane se pahale khidakee band karo 1
ba---r ja-n- -e---h-le-k-i-ak-e---n- -aro baahar jaane se pahale khidakee band karo
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ तुम वापस घर कब आने वाले हो? tum vaapas ghar kab aane vaale ho? 1
t-m---a--- gh-- --- -ane va--- --? tum vaapas ghar kab aane vaale ho?
‫אחרי השיעור?‬ क्लास के बाद? klaas ke baad? 1
k-aas-------d? klaas ke baad?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ हाँ, क्लास खत्म होने के बाद haan, klaas khatm hone ke baad 1
ha-n- -l-as--ha---hone -----ad haan, klaas khatm hone ke baad
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ उसके साथ दुर्घटना हो जाने के बाद वह काम नहीं कर सका usake saath durghatana ho jaane ke baad vah kaam nahin kar saka 1
u--ke--aat--d-r--ata-a-ho--a--e------ad-vah-k-a- na--n---r saka usake saath durghatana ho jaane ke baad vah kaam nahin kar saka
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ उसकी नौकरी छूटने के बाद वह अमरीका चला गया usakee naukaree chhootane ke baad vah amareeka chala gaya 1
usakee-n---a-ee chh-o---e-k- -a-d -ah-ama-e-k---h--a --ya usakee naukaree chhootane ke baad vah amareeka chala gaya
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ अमरीका जाने के बाद वह धनवान हो गया amareeka jaane ke baad vah dhanavaan ho gaya 1
a---ee-a -aane-k- -----v-- -ha---a----- --ya amareeka jaane ke baad vah dhanavaan ho gaya

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬