‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   el Σύνδεσμοι 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ενενήντα τέσσερα]

94 [enenḗnta téssera]

Σύνδεσμοι 1

Sýndesmoi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ. 1
P-r----e-(m-chri) n- -tam-t-s-------o--ḗ. Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. Perímene (méchri) na etoimastṓ. 1
P--ímen--(m-----)--a et--m-s-ṓ. Perímene (méchri) na etoimastṓ.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. Perímene (méchri) na gyrísei. 1
Perí---e--m--h-i) na-g-rí-ei. Perímene (méchri) na gyrísei.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou 1
P-r---n---mé--ri- n- ste--ṓso-n t- m---iá-m-u Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía. 1
Perim--ō ---c-r---na t---i--ei ē---in--. Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. Periménō (méchri) na anápsei prásino. 1
P-rimé-- -m------ -a -náp--i pr--i-o. Periménō (méchri) na anápsei prásino.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Πότε φεύγεις για διακοπές; Póte pheúgeis gia diakopés? 1
Póte -heú-ei- -ia-d-ako---? Póte pheúgeis gia diakopés?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Πριν το καλοκαίρι; Prin to kalokaíri? 1
Pri- ---k-l---í-i? Prin to kalokaíri?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés.. 1
Na------n--rchí--un -i-k---k----nés ----opé-.. Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas. 1
Epis--úa-- -ē--k-p--pr-n mp-i-o ch-i--nas. Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi. 1
Plý-e -- -h--i- -ou p--- k--sei- st--t--pézi. Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō. 1
K----e ---pará-hyro -r-n-bg-is é--. Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Πότε θα έρθεις σπίτι; Póte tha értheis spíti? 1
Póte-t-- --t-e-s -p---? Póte tha értheis spíti?
‫אחרי השיעור?‬ Μετά το μάθημα; Metá to máthēma? 1
M-t---o má-hēma? Metá to máthēma?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. Nai, ótan teleiṓsei to máthēma. 1
Na-,-ót-n--el-iṓ----t----thēma. Nai, ótan teleiṓsei to máthēma.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia. 1
Me---to a-ýc--m- po- -í-h- --- --oro-----a -ou---sei-p-a. Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ. 1
A---ú éch---------ul-i--to- pḗ-e s-ēn -m--ikḗ. Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios. 1
Aph-----ge -t---meri-- -gi-e-p--ú----. Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬