‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   kk Жалғаулықтар 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тоқсан төрт]

94 [toqsan tört]

Жалғаулықтар 1

Jalğawlıqtar 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Жаңбыр тоқтағанша, күте тұр. Jañbır toqtağanşa, küte tur. 1
Jañ--r---qta-----, k-t---u-. Jañbır toqtağanşa, küte tur.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Мен дайын болғанша, күте тұр. Men dayın bolğanşa, küte tur. 1
M-- -ay---bol--n--, küt- --r. Men dayın bolğanşa, küte tur.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Ол оралғанша, күте тұр. Ol oralğanşa, küte tur. 1
O-----lğa-ş-,-küt--tur. Ol oralğanşa, küte tur.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Мен, шашым кепкенше, күтемін. Men, şaşım kepkenşe, kütemin. 1
Me-- ş-ş----e-k--ş-- küt--in. Men, şaşım kepkenşe, kütemin.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Мен, фильм аяқталғанша, күтемін. Men, fïlm ayaqtalğanşa, kütemin. 1
Me---f--m---aqt-l----a,-k---mi-. Men, fïlm ayaqtalğanşa, kütemin.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Мен, жасыл жанғанша, күтемін. Men, jasıl janğanşa, kütemin. 1
M--, j--ıl-j-----ş-----t---n. Men, jasıl janğanşa, kütemin.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сен демалысқа қашан барасың? Sen demalısqa qaşan barasıñ? 1
S-n-d---lı-q- q---n--ar---ñ? Sen demalısqa qaşan barasıñ?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Жазғы демалысқа дейін бе? Jazğı demalısqa deyin be? 1
Ja-ğı de-al-sq- d--in--e? Jazğı demalısqa deyin be?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ия, жазғы демалыс басталғанға дейін. Ïya, jazğı demalıs bastalğanğa deyin. 1
Ïy---ja-ğı de-a--s -asta-ğ---a deyin. Ïya, jazğı demalıs bastalğanğa deyin.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Қыс түспей тұрып, шатырды жөнде. Qıs tüspey turıp, şatırdı jönde. 1
Qı- -ü--e--tu---,-şat-rdı jö-de. Qıs tüspey turıp, şatırdı jönde.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Дастарханға отырар алдында, қолыңды жу. Dastarxanğa otırar aldında, qolıñdı jw. 1
D--t--x--ğa ot--a- al--n-a------ñ-- -w. Dastarxanğa otırar aldında, qolıñdı jw.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Үйден шығар алдында, терезені жап. Üyden şığar aldında, terezeni jap. 1
Ü-d---şığ-r----ı---- t--ezeni -ap. Üyden şığar aldında, terezeni jap.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сен үйге қашан келесің? Sen üyge qaşan kelesiñ? 1
S---üy---qa--- k---s--? Sen üyge qaşan kelesiñ?
‫אחרי השיעור?‬ Сабақтан кейін бе? Sabaqtan keyin be? 1
Sa--qt-n -e--n be? Sabaqtan keyin be?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ия, сабақ біткен соң. Ïya, sabaq bitken soñ. 1
Ïya- sa-aq -i---n--o-. Ïya, sabaq bitken soñ.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Оқыс оқиға болғаннан кейін, ол қайтып жұмыс істей алмады. Oqıs oqïğa bolğannan keyin, ol qaytıp jumıs istey almadı. 1
O--------- --lğ---a- --yi-- -l-q-y--p jumı- --te--a-mad-. Oqıs oqïğa bolğannan keyin, ol qaytıp jumıs istey almadı.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Жұмысынан айырылғаннан кейін, ол Америкаға кетіп қалды. Jumısınan ayırılğannan keyin, ol Amerïkağa ketip qaldı. 1
Jum-s--an-a--r---anna--k-yin,--l-Ame--k--- -etip ---d-. Jumısınan ayırılğannan keyin, ol Amerïkağa ketip qaldı.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкаға кеткеннен кейін, ол байып кетті. Amerïkağa ketkennen keyin, ol bayıp ketti. 1
A-----a-- ketk---en ---in,-o- b--ıp-k-tt-. Amerïkağa ketkennen keyin, ol bayıp ketti.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬