‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ad Зэпххэр 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

Zjephhjer 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Ощхыр теуфэ еж. Oshhhyr teufje ezh. 1
Osh-hyr-t-u--- -z-. Oshhhyr teufje ezh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh. 1
Z-kj----g-e---zy-y-j--kys-zh. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ КъэкIожьыфэ еж. KjekIozh'yfje ezh. 1
Kj-kIozh-y--e --h. KjekIozh'yfje ezh.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje. 1
Ss-h-a----us-yz-'---- s-----. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Фильмэр къеухыфэ сежэ. Fil'mjer keuhyfje sezhje. 1
F----j-r-keu----e -ezhj-. Fil'mjer keuhyfje sezhje.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje. 1
Gozjen--fyr-u-y-ho-Ije -y--z--bl----j- --z--e. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer? 1
S--i--------s--f-k-o --e----e----? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza? 1
G-em-efj--kani-u--j-r kj---shj-za? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom. 1
Ar------mje------ni-ul-je- ja--es-g--. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'. 1
K--m-fj-- kjem--z-e--una-hh---r--jecj--I-ez--. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh. 1
I--jem -p-e-Iy--'a-y- -pj-kI----Ij----- ---a-I-h. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI. 1
U---m -i---n hu--e, sh-'-n-upch--r -jes--. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta? 1
S--igo-u-----u-----z---shhta? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta?
‫אחרי השיעור?‬ Еджэгъум ыужа? Edzhjegum yuzha? 1
Edzh--gu--y-zh-? Edzhjegum yuzha?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje. 1
Ary,-edzhj-gur--y-ys---kI-e. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep. 1
Th--myk----- y--h-as-----f ys-I--n -l-e-I--h---------e-. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje. 1
I-fsh-----n----u-k-zje-je---ar-(-----g)-Am-rikj-m -Io---ygj-. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje. 1
A-e-ik--m z-----z-'y-- a---hu---g) ----h-gj-. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬