‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ar ‫أدوات الربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]

94 [arabeat wataseun]

‫أدوات الربط 1‬

adawāt al-rabṭ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫انتظر حتى يتوقف المطر. intaẓir ḥattā yatawaqqaf al-maṭar. 1
intaẓ-- --t---ya---aqq-- a--ma---. intaẓir ḥattā yatawaqqaf al-maṭar.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ انتظر حتى أنتهي. intaẓir ḥattā antahī. 1
in--ẓ-- ḥatt---nta-ī. intaẓir ḥattā antahī.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظر حتى يعود. intaẓir ḥattā ya‘ūd. 1
i--a--r --ttā-ya‘ū-. intaẓir ḥattā ya‘ūd.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫سأنتظر حتى يجف شعري. sa-antaẓir ḥattā yajiff sha‘rī. 1
sa--nt-ẓ-- ḥattā-ya-if--s-a‘r-. sa-antaẓir ḥattā yajiff sha‘rī.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. sa-antaẓir ḥattā yantahī al-fīlm. 1
sa--n-aẓi---a-t- -a-tahī-al-f-lm. sa-antaẓir ḥattā yantahī al-fīlm.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. sa-antaẓir ḥattā tuṣbiḥ al-ishārah khuḍrā’. 1
sa--nta-i--ḥ--tā-t-ṣ-i- -l-is--r-h khuḍ-ā-. sa-antaẓir ḥattā tuṣbiḥ al-ishārah khuḍrā’.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫متى ستسافر في إجازة؟ matā sa-tusāfir fī ijāzah? 1
mat- sa--us---- fī ijāzah? matā sa-tusāfir fī ijāzah?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah? 1
qa-l- -n--a-d-- a---uṭ--- al-ṣ-y--y-ah? qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. na‘am, qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah. 1
na‘--, -ab----n t--da- a------a- al---y--yya-. na‘am, qabla an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. aṣliḥ al-saqf qabla an yatī al-shitā’. 1
aṣl-ḥ-al-saqf --bla-a- y--- al--h--ā-. aṣliḥ al-saqf qabla an yatī al-shitā’.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ighsil yadayka qabla an tajlis ilā al-ṭāwilah. 1
i-h-il-y---yka q-b-- -n t---is --ā-al---wilah. ighsil yadayka qabla an tajlis ilā al-ṭāwilah.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ighliq al-nāfidhah qabla an takhruj. 1
i-hl---al--ā---h-- --bl--a- ---h-u-. ighliq al-nāfidhah qabla an takhruj.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫متى ستعود إلى المنزل؟ matā sa-ta‘ūd ilā al-manzil? 1
m-t--s--ta‘----lā-a--m-n-il? matā sa-ta‘ūd ilā al-manzil?
‫אחרי השיעור?‬ بعد الدرس؟ ba‘d al-dars? 1
ba‘- al-da--? ba‘d al-dars?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. na‘am, ba‘da intiḥā’ al-dars. 1
n--am, -a-d--i-t-ḥ------d-r-. na‘am, ba‘da intiḥā’ al-dars.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ba‘da an ta‘arraḍ li-ḥādith, lam ya‘ud qādiran ‘alā al-‘amal. 1
ba--a--n---‘arr----i--ā-i-h, l-- y-‘u----dira--‘a-- al-‘am--. ba‘da an ta‘arraḍ li-ḥādith, lam ya‘ud qādiran ‘alā al-‘amal.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ba‘da an khasira ‘amalahu, sāfara ilā amrīkā. 1
ba-da a- kh--i-a -a---ah-- s--a-- -l--a--ī-ā. ba‘da an khasira ‘amalahu, sāfara ilā amrīkā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ba‘da an sāfara ilā amrīkā, aṣbaḥ ghanīyan. 1
ba-da -n-sā--ra i-ā---rī-ā--aṣb-- ghan--a-. ba‘da an sāfara ilā amrīkā, aṣbaḥ ghanīyan.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬