‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   kn ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

೯೪ [ತೊಂಬತ್ತನಾಲ್ಕು]

94 [Tombattanālku]

ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

sambandhāvyayagaḷu 1.

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קאנאדה נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. Maḷe nilluvavarege kāyi. 1
Ma---ni----a--re-e k---. Maḷe nilluvavarege kāyi.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. Nānu tayārāguvavarege kāyi. 1
N-n- t--ār--u--v--e---kāy-. Nānu tayārāguvavarege kāyi.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. Avanu hintirugi baruvavarege kāyi. 1
Av-n- h--t-ru-i -a-uv-vare----ā-i. Avanu hintirugi baruvavarege kāyi.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. Nanna kūdalu oṇaguvavarege kāyuttēne. 1
N--n- -ū---- oṇa--v---r-----āy-ttē-e. Nanna kūdalu oṇaguvavarege kāyuttēne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. Citra mugiyuvavarege kāyuttēne. 1
Cit-a----i-------eg----yut--n-. Citra mugiyuvavarege kāyuttēne.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. Nānu ṭrāphik laiṭ hasiru āguva tanaka kāyuttēne. 1
Nā-u--rā---k lai--hasi-u-ā-u-a-t-nak----yu---ne. Nānu ṭrāphik laiṭ hasiru āguva tanaka kāyuttēne.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? Nīnu yāvāga rajeyalli hōguttīya? 1
Nī-- --vā-- r-----ll-------t---? Nīnu yāvāga rajeyalli hōguttīya?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? Bēsige rajegaḷa mun̄ceye hōguttīya? 1
B--i-e -aj---ḷa mu-̄-e-- ------ī--? Bēsige rajegaḷa mun̄ceye hōguttīya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. Haudu, bēsige raje prārambha aguvudakke mun̄ce hōguttēne. 1
H--d----ēs--- raje ---ra--ha-a---ud---e-mun̄ce ------ē-e. Haudu, bēsige raje prārambha aguvudakke mun̄ce hōguttēne.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. Caḷigāla prārambha aguvudakke mun̄ce chāvaṇiyannu durasti māḍu. 1
C--------p--ra-b-a-a--v--a--e -un-------vaṇi-an-- -u-a-----ā-u. Caḷigāla prārambha aguvudakke mun̄ce chāvaṇiyannu durasti māḍu.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. Ūṭakke kuḷitukoḷḷuva mun̄ce kaigaḷannu toḷeduko. 1
Ū-ak-- ku-i--ko--u---m----e --i---a-nu-to-e-uko. Ūṭakke kuḷitukoḷḷuva mun̄ce kaigaḷannu toḷeduko.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. Horage hōguva mun̄ce kiṭakigaḷannu muccu. 1
H--a---hō-u-- m--̄c-----aki-a-a--- ----u. Horage hōguva mun̄ce kiṭakigaḷannu muccu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? Manege yāvāga hindiruguttīya? 1
M-n-g- y--ā-a---nd---guttī--? Manege yāvāga hindiruguttīya?
‫אחרי השיעור?‬ ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? Pāṭhagaḷa nantaravē? 1
P---ag-ḷ--na-t----ē? Pāṭhagaḷa nantaravē?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. Haudu, pāṭhagaḷu mugida nantara. 1
H--d-, p-ṭh-gaḷ- mu-i---na---ra. Haudu, pāṭhagaḷu mugida nantara.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. Avanige apaghāta āda nantara avanige kelasa māḍalu āgalilla. 1
A----g- ap-g---a āda n------ -van--e kelas--m--al- ā--lil--. Avanige apaghāta āda nantara avanige kelasa māḍalu āgalilla.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. Avana kelasa hōda mēle avanu amērikāge hōda. 1
Ava-----l--a h-da mē-- -v----amēr-k-g---ō--. Avana kelasa hōda mēle avanu amērikāge hōda.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. Amērikāge hōda nantara avanu haṇavantanāda. 1
A--ri-ā-e-h------nt-ra -v-n- -aṇ-va-t-n---. Amērikāge hōda nantara avanu haṇavantanāda.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬