‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ja 接続詞1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [九十四]

94 [Kutoshi]

接続詞1

setsuzokushi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 雨が やむまで 、 待って 。 ame ga yamu made, matte. 1
a-- -a---mu --d-,-mat-e. ame ga yamu made, matte.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ 私が 終わるまで 、 待って 。 watashi ga owaru made, matte. 1
w-t-s-------w----made, m---e. watashi ga owaru made, matte.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 kare ga modotte kuru made, matte. 1
k--e g--modot---kur- m-de,-----e. kare ga modotte kuru made, matte.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 髪が 乾くまで 待ちます 。 kami ga kawaku made machimasu. 1
kami-g-----a-- m-de------m-s-. kami ga kawaku made machimasu.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 映画が 終わるまで 待ちます 。 eiga ga owaru made machimasu. 1
e--a -----aru -ad- -ach-m--u. eiga ga owaru made machimasu.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 shingō ga ao ni kawaru made machimasu. 1
s--ngō -a ---ni--awar- m-d- ---hi-asu. shingō ga ao ni kawaru made machimasu.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? anata wa itsu ryokō ni iku nodesu ka? 1
a-a-------tsu--yo-ō ----k- n-desu -a? anata wa itsu ryokō ni iku nodesu ka?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 夏休み前 ? natsuyasumi zen? 1
nats--as--- zen? natsuyasumi zen?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 e e, natsuyasumi ga hajimaru mae ni. 1
e e, ---s-y--u-- -- haj--a-u--ae---. e e, natsuyasumi ga hajimaru mae ni.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! fuyugakurumaeni yane o naoshite! 1
fuy--ak----ae---y-ne---n--s-i-e! fuyugakurumaeni yane o naoshite!
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ テーブルに つく 前に 手を 洗って ! tēburu ni tsuku mae ni te o aratte! 1
tēb--- n- -su---ma--n- t- o---at--! tēburu ni tsuku mae ni te o aratte!
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 出て行く 前に 窓を 閉めて ! deteiku mae ni mado o shimete! 1
det-iku--a- n- m-do-o-sh-me--! deteiku mae ni mado o shimete!
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? anata wa itsu-ka ni kaette kuru nodesu ka? 1
a-at- ---------a ni-kae-te---ru node-u -a? anata wa itsu-ka ni kaette kuru nodesu ka?
‫אחרי השיעור?‬ 授業の 後 ? jugyō no ato? 1
j---- n--ato? jugyō no ato?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 e e,-ji no jugyō ga owattara. 1
e e--j---o ---y- g- o--tt--a. e e,-ji no jugyō ga owattara.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 jiko no ato, kare wa mō shigoto o suru koto ga dekinakatta. 1
j--- ---at----ar- wa -ō s--g-to-- --------o ga de--nak--ta. jiko no ato, kare wa mō shigoto o suru koto ga dekinakatta.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 kare wa shitsugyō-go, Amerika e itta. 1
ka-- -- -hit-ugy----,-A---ika-e --t-. kare wa shitsugyō-go, Amerika e itta.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 amerika e itta nochi, kare wa o kanemochi ni natta. 1
a-e-i-----itta--o-h-- kare----o-------chi-ni-n--ta. amerika e itta nochi, kare wa o kanemochi ni natta.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬