‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   mk Сврзници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

Svrznitzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај, додека да престане дождот. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot. 1
C--ek-ј----d--k- da-pr-es--ny- -o-d-t. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај, додека да бидам готов / готова. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova. 1
Chy--a-,--o-y-ka -a ---a- g--to- /-guo-ova. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај, додека тој да се врати. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati. 1
C--e-aј---o-yek- to---- sy--v-a--. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata. 1
Kj----o-h-e---,--o-ye-- -- -ye -soo--i-kosata. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ќе почекам, додека да заврши филмот. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot. 1
Kjy- p-----------o-y-k---a --v--h----l-ot. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno. 1
K-y- --ch-------------a---e-a----- ---et-y--z-elyen-. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога патуваш на одмор? Kogua patoovash na odmor? 1
Ko-ua p---------n- --m--? Kogua patoovash na odmor?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Уште пред летниот распуст? Ooshtye pryed lyetniot raspoost? 1
O--ht-- pr-e---y-t--o- ra-p-o--? Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, уште пред да започне летниот распуст. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost. 1
D-, -o------pryed d- --p---nye-lyetn-o- ----oost. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи го кровот, пред да започне зимата. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata. 1
Popravi -u- kr--o-,----e--da-z-poc--y--zim-ta. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata. 1
I---- si-gui ra--ye-ye- -r--d-d--sye-n--s--n-------a. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори го прозорецот, пред да излезеш. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh. 1
Zat------uo ----o---t-o-------d-d----lyez--sh. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ќе се вратиш дома? Kogua kjye sye vratish doma? 1
Kogua --y--sy--vrat----doma? Kogua kjye sye vratish doma?
‫אחרי השיעור?‬ По наставата? Po nastavata? 1
Po----ta-at-? Po nastavata?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, откако ќе заврши наставата. Da, otkako kjye zavrshi nastavata. 1
D-- o-k----kj-e------hi-----avat-. Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti. 1
Otkak- to- i--s-------sry-kja- --e mo-y-s-ye-p-v-e--ye--- -ab-ti. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika. 1
Ot---o-to---a----u---i-r-bota-a, toј ----na----Amy---k-. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Откако тој замина за Америка, тој стана богат. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat. 1
O--a-o-t-ј---mi-a-z- Am-e--k-- --- st--a bo--at. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬