‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ka კავშირები 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ოთხმოცდათოთხმეტი]

94 [otkhmotsdatotkhmet'i]

კავშირები 1

k'avshirebi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. daitsade, sanam ts'vima gadaighebs. 1
d---sa--,--a-am ---v--- ----i---bs. daitsade, sanam ts'vima gadaighebs.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ დაიცადე, სანამ გავემზადები. daitsade, sanam gavemzadebi. 1
d---sade- ----m ------a-eb-. daitsade, sanam gavemzadebi.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. daitsade, sanam dabrundeba. 1
d-i-s-de- s--a---ab-u-d---. daitsade, sanam dabrundeba.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. davitsdi, sanam tma gamishreba. 1
davi-sd-- --n-- --a---m--h-e-a. davitsdi, sanam tma gamishreba.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba. 1
d-v--s-i,--a--- -i--i-dasr-l----. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba. 1
da-i--------n-m----knis---ze mt-----e ------a. davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ როდის მიემგზავრები შვებულებაში? rodis miemgzavrebi shvebulebashi? 1
ro-i- --em-zav--bi shvebul---s--? rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ზაფხულის არდადაგებამდე? zapkhulis ardadagebamde? 1
z--kh--i- ---ada---amde? zapkhulis ardadagebamde?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. diakh, sanam zapkhulis ardadagebi daits'qeba. 1
d------s-n-- za--h-lis----ada-e-i---its'q--a. diakh, sanam zapkhulis ardadagebi daits'qeba.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. sheak'ete sakhuravi, sanam zamtari mova. 1
s-e-k'et--s-khu---i- -a-am -a----- mo-a. sheak'ete sakhuravi, sanam zamtari mova.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. daibane khelebi, sanam magidastan dajdebi. 1
da-b-ne------b-- s--am -a-i--s-------de-i. daibane khelebi, sanam magidastan dajdebi.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. dakhure panjara, sanam garet gakhval. 1
d--h--e p-n-ara,-s-na--g-r-t --k----. dakhure panjara, sanam garet gakhval.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ როდის მოხვალ სახლში? rodis mokhval sakhlshi? 1
r-d---mokh--l--akh--h-? rodis mokhval sakhlshi?
‫אחרי השיעור?‬ გაკვეთილის შემდეგ? gak'vetilis shemdeg? 1
g-k'vet-l-s shem--g? gak'vetilis shemdeg?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. diakh, rodesats gak'vetili dasruldeba. 1
d-a-h, rod-sa-s-ga-'--ti-- --sr-ld-b-. diakh, rodesats gak'vetili dasruldeba.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. mas shemdeg, rats is avariashi moqva, mushaoba aghar sheedzlo. 1
ma- s--mdeg,-ra----s av----shi moq----m--h---a a--a- -he--zl-. mas shemdeg, rats is avariashi moqva, mushaoba aghar sheedzlo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. mas shemdeg, rats man samsakhuri dak'arga, amerik'ashi ts'avida. 1
m----h---e---r----ma- -a--ak-uri da--arg-- -mer----s-i -s---id-. mas shemdeg, rats man samsakhuri dak'arga, amerik'ashi ts'avida.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. mas shemdeg, rats is amerik'ashi ts'avida, gamdidrda. 1
m-- s--mdeg, r-ts-i- --e----as-i-t-'----a,-gamdi---a. mas shemdeg, rats is amerik'ashi ts'avida, gamdidrda.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬