‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   te సముచ్చయం 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [తొంభై నాలుగు]

94 [Tombhai nālugu]

సముచ్చయం 1

Samuccayaṁ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טלוגו נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ వర్షం ఆగేంతవరకూ ఆగండి Varṣaṁ āgēntavarakū āgaṇḍi 1
V-rṣ-- ā--nta---a-- ā--ṇḍi Varṣaṁ āgēntavarakū āgaṇḍi
‫חכה / י עד שאסיים.‬ నేను పూర్తిచేసేంతవరకూ ఆగండి Nēnu pūrticēsēntavarakū āgaṇḍi 1
N-nu --rt--ēs-nt-----kū--g--ḍi Nēnu pūrticēsēntavarakū āgaṇḍi
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ఆయన వెనక్కి వచ్చేంతవరకూ ఆగండి Āyana venakki vaccēntavarakū āgaṇḍi 1
Ā-a-a -en---- ---cē-tavarak- -----i Āyana venakki vaccēntavarakū āgaṇḍi
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ నా జుట్టు ఎండిపోయేంతవరకూ నేను ఆగుతాను Nā juṭṭu eṇḍipōyēntavarakū nēnu āgutānu 1
N- -u-ṭu -ṇḍi-----t-v-r--- n--u -g---nu Nā juṭṭu eṇḍipōyēntavarakū nēnu āgutānu
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ సినిమా అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను Sinimā ayyēntavarakū nēnu āgutānu 1
Si-im- a-y-nt-v-rak- n--u ------u Sinimā ayyēntavarakū nēnu āgutānu
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ట్రాఫిక్ లైట్ గ్రీన్ అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను Ṭrāphik laiṭ grīn ayyēntavarakū nēnu āgutānu 1
Ṭrā-hik--ai--gr----y-ē--av--ak--nē-u āgu-ā-u Ṭrāphik laiṭ grīn ayyēntavarakū nēnu āgutānu
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ మీరు సెలెవల్లో ఎప్పుడు వెళ్తున్నారు? Mīru selevallō eppuḍu veḷtunnāru? 1
M--- --le---l--eppu-u veḷt-n---u? Mīru selevallō eppuḍu veḷtunnāru?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ఎండా కాలం సెలవులకంటే ముందేనా? Eṇḍā kālaṁ selavulakaṇṭē mundēnā? 1
E-ḍā-k-la--se-avul---ṇ-- m------? Eṇḍā kālaṁ selavulakaṇṭē mundēnā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ అవును, ఎండా కాలం సెలవులు మొదలవ్వకముందే Avunu, eṇḍā kālaṁ selavulu modalavvakamundē 1
A------eṇ-ā k-l-----la--lu -odal---ak--u--ē Avunu, eṇḍā kālaṁ selavulu modalavvakamundē
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ చలి కాలం మొదలవ్వకమునుపే పైకప్పుని బాగు చేయండి Cali kālaṁ modalavvakamunupē paikappuni bāgu cēyaṇḍi 1
C-l--k-l-- -odal-vva-am-nupē pa----p-n---āgu cē----i Cali kālaṁ modalavvakamunupē paikappuni bāgu cēyaṇḍi
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ మీరు బల్ల ముందు కూర్చునే మునుపే మీ చేతులని శుభ్రం చేసుకోండి Mīru balla mundu kūrcunē munupē mī cētulani śubhraṁ cēsukōṇḍi 1
Mī-u---------n-- -ū-cunē --n-p---ī---tula-- ----r-ṁ ----k-ṇ-i Mīru balla mundu kūrcunē munupē mī cētulani śubhraṁ cēsukōṇḍi
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ మీరు బయటకి వెళ్ళక మునుపే మీ కిటికీలను మూసి వెయ్యండి Mīru bayaṭaki veḷḷaka munupē mī kiṭikīlanu mūsi veyyaṇḍi 1
Mīr- -a-a-a-i-veḷ-a----u-u-ē m----ṭ---la-u --si-vey---ḍi Mīru bayaṭaki veḷḷaka munupē mī kiṭikīlanu mūsi veyyaṇḍi
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ మీరు ఇంటికి ఎప్పుడు వస్తారు? Mīru iṇṭiki eppuḍu vastāru? 1
M--u --ṭi-i--p-uḍu----t-r-? Mīru iṇṭiki eppuḍu vastāru?
‫אחרי השיעור?‬ క్లాస్ తరువాతా? Klās taruvātā? 1
K-ā--t-ruv-tā? Klās taruvātā?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ అవును, క్లాస్ అయిపోయిన తరువాత Avunu, klās ayipōyina taruvāta 1
Av-nu,-klās---ip-yi-a-taru--ta Avunu, klās ayipōyina taruvāta
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ఆయనకి ప్రమాదం జరిగినతరువాత, ఇంక ఆయన పని చేయలేకపోయాడు Āyanaki pramādaṁ jariginataruvāta, iṅka āyana pani cēyalēkapōyāḍu 1
Āya-aki pramāda-----i-ina-ar-vā--,-iṅ-- --a------i c-y-l--apō---u Āyanaki pramādaṁ jariginataruvāta, iṅka āyana pani cēyalēkapōyāḍu
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ఆయన ఉద్యోగం పోయిన తరువాత, ఆయన అమెరికా వెళ్ళాడు Āyana udyōgaṁ pōyina taruvāta, āyana amerikā veḷḷāḍu 1
Ā--n- -d--g-ṁ-pō-ina ---u-āta- āy--- am---k---eḷ--ḍu Āyana udyōgaṁ pōyina taruvāta, āyana amerikā veḷḷāḍu
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ఆయన అమెరికా వెళ్ళిన తరువాత, ఆయన దనవంతుడు అయ్యాడు Āyana amerikā veḷḷina taruvāta, āyana danavantuḍu ayyāḍu 1
Ā-an--a-e-ik--ve---na -aruvā-a--āya---da-a-a----u-ayyāḍu Āyana amerikā veḷḷina taruvāta, āyana danavantuḍu ayyāḍu

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬