‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   ru На природе

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

Na prirode

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ Ты видишь вот ту башню? Ty vidishʹ vot tu bashnyu? 1
Ty --------v-t -u b---ny-? Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ Ты видишь вот ту гору? Ty vidishʹ vot tu goru? 1
Ty -idishʹ-vo---u-g-ru? Ty vidishʹ vot tu goru?
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ Ты видишь вот ту деревню? Ty vidishʹ vot tu derevnyu? 1
Ty-vidish- --t--u--e--vn--? Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ Ты видишь вот ту речку? Ty vidishʹ vot tu rechku? 1
Ty-----s-ʹ --- tu--ec-ku? Ty vidishʹ vot tu rechku?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ Ты видишь вот тот мост? Ty vidishʹ vot tot most? 1
T- v--is-- -ot--ot-mo-t? Ty vidishʹ vot tot most?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ Ты видишь вот то озеро? Ty vidishʹ vot to ozero? 1
T---i--sh----t -- -ze-o? Ty vidishʹ vot to ozero?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ Эта птица мне нравится. Eta ptitsa mne nravitsya. 1
E-a--------mn--nr-v--sy-. Eta ptitsa mne nravitsya.
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ Это дерево мне нравится. Eto derevo mne nravitsya. 1
E-- dere-- mne -ra-i-sya. Eto derevo mne nravitsya.
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ Этот камень мне нравится. Etot kamenʹ mne nravitsya. 1
Et---ka-e---m-- -ra--tsy-. Etot kamenʹ mne nravitsya.
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ Этот парк мне нравится. Etot park mne nravitsya. 1
Etot--a----ne nr-v-tsy-. Etot park mne nravitsya.
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ Этот сад мне нравится. Etot sad mne nravitsya. 1
E------d m-e--ra-----a. Etot sad mne nravitsya.
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ Этот цветок мне нравится. Etot tsvetok mne nravitsya. 1
Et---ts-e--- -n- --a------. Etot tsvetok mne nravitsya.
‫זה יפה בעיני.‬ По-моему, это красиво. Po-moyemu, eto krasivo. 1
Po-m-y--u, --- kr-sivo. Po-moyemu, eto krasivo.
‫זה מעניין בעיני.‬ По-моему, это интересно. Po-moyemu, eto interesno. 1
Po--oyem-,---o-i--ere-no. Po-moyemu, eto interesno.
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ По-моему, это чудесно. Po-moyemu, eto chudesno. 1
P--m-ye-u, -t- -h--es--. Po-moyemu, eto chudesno.
‫זה מכוער בעיני.‬ По-моему, это уродливо. Po-moyemu, eto urodlivo. 1
Po-moye--, eto-ur-dl---. Po-moyemu, eto urodlivo.
‫זה משעמם בעיני.‬ По-моему, это скучно. Po-moyemu, eto skuchno. 1
P---o--mu--eto---u---o. Po-moyemu, eto skuchno.
‫זה נורא בעיני.‬ По-моему, это кошмарно. Po-moyemu, eto koshmarno. 1
Po---yem-, -to -osh-a-no. Po-moyemu, eto koshmarno.

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬