‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ka წარსული 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫לקרוא‬ კითხვა k'itkhva 1
k-i---va k'itkhva
‫אני קראתי.‬ წავიკითხე. ts'avik'itkhe. 1
t--avi-'i--he. ts'avik'itkhe.
‫קראתי את כל הרומן.‬ მთელი რომანი წავიკითხე. mteli romani ts'avik'itkhe. 1
m---i----a---t-'a-ik-i-k-e. mteli romani ts'avik'itkhe.
‫להבין‬ გაგება. gageba. 1
g-g---. gageba.
‫אני הבנתי.‬ გავიგე. gavige. 1
g---ge. gavige.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ მთელი ტექსტი გავიგე. mteli t'ekst'i gavige. 1
m-e-- t'---t-i-ga--g-. mteli t'ekst'i gavige.
‫לענות‬ პასუხი p'asukhi 1
p'asukhi p'asukhi
‫אני עניתי.‬ ვუპასუხე. vup'asukhe. 1
v-p'-s--h-. vup'asukhe.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ყველა კითხვას ვუპასუხე. qvela k'itkhvas vup'asukhe. 1
qve---k'--khv-s vu-'as--h-. qvela k'itkhvas vup'asukhe.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ვიცი – ვიცოდი. vitsi – vitsodi. 1
vit-- – ---s--i. vitsi – vitsodi.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ვწერ – დავწერე. vts'er – davts'ere. 1
vts-er-– d--t-'ere. vts'er – davts'ere.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ მესმის – გავიგეე. mesmis – gavigee. 1
m-s-i- - ga---e-. mesmis – gavigee.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ მომაქვს – მოვიტანე. momakvs – movit'ane. 1
momak-s – ----t--ne. momakvs – movit'ane.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ მომაქვს – მოვიტანე. momakvs – movit'ane. 1
m-m-kv--–-m---t----. momakvs – movit'ane.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ვყიდულობ – ვიყიდე. vqidulob – viqide. 1
vqid-l-b –--iqid-. vqidulob – viqide.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ველი – ველოდი. veli – velodi. 1
v--- – -e-odi. veli – velodi.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ვხსნი – ავხსენი. vkhsni – avkhseni. 1
vkhsni-– ---h--n-. vkhsni – avkhseni.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ვიცი – ვიცოდი. vitsi – vitsodi. 1
vit-i---vi--odi. vitsi – vitsodi.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬