‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫לקרוא‬ ማንበብ manibebi 1
mani-ebi manibebi
‫אני קראתי.‬ እኔ አነበብኩኝ inē ānebebikunyi 1
i-ē ---b----unyi inē ānebebikunyi
‫קראתי את כל הרומן.‬ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi. 1
i-ē---------ik---i---t͟s’-h--f--i ā--b--i--nyi. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
‫להבין‬ መረዳት meredati 1
m--e-ati meredati
‫אני הבנתי.‬ እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። inē teredawi/gebitonyali. 1
i-ē----ed-w--gebit-n-ali. inē teredawi/gebitonyali.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi. 1
m--u --s-i---- -e-i---yal-- -ul----s--hu-uni-te--d-c--w---wi. mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.
‫לענות‬ መመለስ/ መልስ መስጠት memelesi/ melisi mesit’eti 1
memelesi---e--s----s--’-ti memelesi/ melisi mesit’eti
‫אני עניתי.‬ እኔ መለስኩኝ። inē melesikunyi. 1
in- m-l--i-un--. inē melesikunyi.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi. 1
hu-u---- t-iyak---oc-- -el-s--u-yi. hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi. 1
yan--i-ā---’e-al-wi – i---y-nin- -wik---al---. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። yanini it͟s’ifewalewi – inē yanini t͟s’ifēwalewi. 1
y---n- -----i--w--ew--–-i-- y-ni-i----’if--alewi. yanini it͟s’ifewalewi – inē yanini t͟s’ifēwalewi.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። yanini isemalewi – inē yanini semichalewi. 1
yani-i--se--l--- – --- ya---i se-ichalew-. yanini isemalewi – inē yanini semichalewi.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi. 1
y-nin----e-i--w--e-- --n- ------ --s---wa--wi. yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi. 1
yani-i ā--t--w-le-- – -n- y---n--ā-i-’ic---al-wi. yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi. 1
ya-in- -ge-awale-i-– y-ni-----ē g-z-c---a---i. yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi. 1
y-nin---t-ebik’-w---w--– -a---- -’-bi-’ē---e--. yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi. 1
ya---i inē ---re--le-- – --n--i---ē -s--e-i-hale--. yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi. 1
yan-ni-āwi-’-wale-i - i-ē ya-i-i ā---’--ale-i. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬