‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫לקרוא‬ διαβάζω diabázō 1
di-b--ō diabázō
‫אני קראתי.‬ Διάβασα. Diábasa. 1
Di----a. Diábasa.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Diábasa ólo to mythistórēma. 1
D--bas---lo--o--y-h-stór-ma. Diábasa ólo to mythistórēma.
‫להבין‬ Καταλαβαίνω Katalabaínō 1
Katal----nō Katalabaínō
‫אני הבנתי.‬ Κατάλαβα. Katálaba. 1
K-----ba. Katálaba.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Κατάλαβα το κείμενο. Katálaba to keímeno. 1
Ka-----a--- k---en-. Katálaba to keímeno.
‫לענות‬ απαντώ apantṓ 1
ap---ṓ apantṓ
‫אני עניתי.‬ Απάντησα. Apántēsa. 1
Apántēsa. Apántēsa.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. 1
Ap-ntēs- s---le--t-s---ōt-s-is. Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Το ξέρω – το ήξερα. To xérō – to ḗxera. 1
To---rō –--o----ra. To xérō – to ḗxera.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Το γράφω – το έγραψα. To gráphō – to égrapsa. 1
T- -r--h- --t- -gr-p--. To gráphō – to égrapsa.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Το ακούω – το άκουσα. To akoúō – to ákousa. 1
To--k-ú- ---o-á-ou-a. To akoúō – to ákousa.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Το φέρνω – το έφερα. To phérnō – to éphera. 1
To---érnō-– t----h--a. To phérnō – to éphera.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Το φέρνω – το έφερα. To phérnō – to éphera. 1
T- ph-rn- –--- é--e-a. To phérnō – to éphera.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Το αγοράζω – το αγόρασα. To agorázō – to agórasa. 1
T- --o-á---– to---ó--sa. To agorázō – to agórasa.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Το περιμένω – το περίμενα. To periménō – to perímena. 1
To -e-i-é-ō----o -er-m-n-. To periménō – to perímena.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Το εξηγώ – το εξήγησα. To exēgṓ – to exḗgēsa. 1
T- --ē-ṓ---to exḗ-ēs-. To exēgṓ – to exḗgēsa.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Το γνωρίζω – το γνώριζα. To gnōrízō – to gnṓriza. 1
To-gnōrí---- -o-g------. To gnōrízō – to gnṓriza.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬