‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

zamaan gozashteh 4‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫خواندن‬ ‫khaandan‬‬‬ 1
‫-haa------‬ ‫khaandan‬‬‬
‫אני קראתי.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬ 1
‫-an -ha-nd-h ---‬-‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬ 1
‫m-- -a-a-m r------------andeh-a-.‬‬‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬
‫להבין‬ ‫فهمیدن‬ ‫fahmidan‬‬‬ 1
‫f-h----n‬‬‬ ‫fahmidan‬‬‬
‫אני הבנתי.‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬ 1
‫m-n f--mi-eh am-‬‬‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬ 1
‫m-n-tam-a- --t--ra fa----eh ----ahmi-am.-‬‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬
‫לענות‬ ‫پاسخ دادن‬ ‫paasokh daadan‬‬‬ 1
‫p-a-okh-d---a---‬ ‫paasokh daadan‬‬‬
‫אני עניתי.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬ 1
‫-an --aso-- d-ade--am.‬-‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬ 1
‫man--e-tam-am---oa---t-pa-so---da-------.‬-‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬ 1
‫-a- ----r--m---aa--m –--a---a- -- -i-daan-stam-‬‬‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬ 1
‫ma-------- -i-n-vi----–--a- a-n------v-sh-eh am.‬-‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬ 1
‫man aa---- -----e-av-m - --n-a-n -a -he-i--h -m.--‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬ 1
‫-an aa- -- m--gi-a- – -a- a-n r- -e--fteh --.-‬‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬ 1
‫m-n a-- ---m--a-v--am –-m-- a-n ra-aa----e--am.‬‬‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬ 1
‫--n a-n-ra mi-khor-m - -a- aan -a--h-ride--a--‬‬‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬ 1
‫ma- ---t-z-r-aa--h-st-- – ma--m--t-ze--a-- -odeh-am.‬‬‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬ 1
‫----aan -- --ozi- mi--aham –-m----an-------zi- daa-e- -m.‬‬‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬ 1
‫-a- -an r--m---he-aas---- -an a-n--a -i--h-----h-a----‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬