‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫לקרוא‬ еджэн edzhjen 1
edz-j-n edzhjen
‫אני קראתי.‬ Сэ зджыгъэ. Sje zdzhygje. 1
Sje --z-yg--. Sje zdzhygje.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje. 1
Sj--rom--yr -je-je-sje-- z-z--gj-. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
‫להבין‬ гурыIон guryIon 1
gu-yI-n guryIon
‫אני הבנתי.‬ Сэ къызгурыIуагъ. Sje kyzguryIuag. 1
Sje--y-g-ry-u-g. Sje kyzguryIuag.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag. 1
Sj--t-y-jer-(te-s-y---zj-r-e-sje-- k-z-ur-Iuag. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
‫לענות‬ Джэуап етын Dzhjeuap etyn 1
D-hj---p----n Dzhjeuap etyn
‫אני עניתי.‬ Сэ джэуап естыгъ. Sje dzhjeuap estyg. 1
Sje-dz-j--ap--st--. Sje dzhjeuap estyg.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg. 1
S-e -p--Ijehjem--j-kI----j----j-----jasty-. Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje. 1
S---a- sj-sh-j--- s-e ar s---je--------. Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. Sje ar sjethy – ar sthygje. 1
S-e a- s-e--y-–-ar s-hy-je. Sje ar sjethy – ar sthygje.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg. 1
Sj- -r z------jehy-–--- -------h--. Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje. 1
S-e-ar----s-t-- – --e -r s--t--j-. Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg. 1
S-- ar sje-'- - -----r -j-sh-yg. Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje. 1
S-e--- s-es-h-e-- - --e-ar---h--ef--j-. Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag. 1
Sj----hh s---j- - -j- a--- s---ag. Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag. 1
S-e ar--ury-je-a-----s-e a----ry---e-ua-. Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg. 1
S-- a- sj-s-I---–--- ss-Ij-sh-t--. Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬