‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   kk Өткен шақ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫לקרוא‬ оқу oqw 1
o-w oqw
‫אני קראתי.‬ Мен оқыдым. Men oqıdım. 1
Men----dım. Men oqıdım.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Бүкіл романды оқып шықтым. Bükil romandı oqıp şıqtım. 1
B--i- -oma-dı o--p-ş--t--. Bükil romandı oqıp şıqtım.
‫להבין‬ түсіну tüsinw 1
tü---w tüsinw
‫אני הבנתי.‬ Мен түсіндім. Men tüsindim. 1
M---tü----i-. Men tüsindim.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Men bükil mätindi tüsindim. 1
Me- -ük-- ---i-d- tü-i----. Men bükil mätindi tüsindim.
‫לענות‬ жауап беру jawap berw 1
ja--p -erw jawap berw
‫אני עניתי.‬ Мен жауап бердім. Men jawap berdim. 1
Me- j-wap berdim. Men jawap berdim.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Мен барлық сұраққа жауап бердім. Men barlıq suraqqa jawap berdim. 1
Me- b-rl-q--ur-q-a---w---be--im. Men barlıq suraqqa jawap berdim.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Men munı bilemin – men munı bildim. 1
M---mu---bi-em-- –--e--munı b---im. Men munı bilemin – men munı bildim.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Men munı jazamın – men munı jazdım. 1
M-n---n---a-am---– me- ---- -a----. Men munı jazamın – men munı jazdım.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Men munı estip otırmın – men munı estidim. 1
M-- --n--e---p -tırm-n-–---- m--ı-est----. Men munı estip otırmın – men munı estidim.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim. 1
Men-m-nı--------lemi------n-m-nı ---- ---dim. Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim. 1
Me--m--- ---l---a-ı-m---– men ---- ----dim. Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım. 1
M-n ---ı--atı------ı- - me- m------t-- --d--. Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Men osını kütip jürmin – men osını küttim. 1
M----s-n-----i- jür-in---m-n-----ı küt-im. Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim. 1
M-n-munı-tüs--------n --men-mun----sind--d-m. Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Men munı bilemin -men munı bildim. 1
M-n -u----ilemi---m----un- b-ldim. Men munı bilemin -men munı bildim.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬