‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ky Ресторанда 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [отуз бир]

31 [отуз бир]

Ресторанда 3

Restoranda 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ Мен закуска алгым келет. Men zakuska algım kelet. 1
M----a-u-ka -lgı--k-l-t. Men zakuska algım kelet.
‫אבקש סלט.‬ Мен салат алгым келет. Men salat algım kelet. 1
Men -------l--- kel-t. Men salat algım kelet.
‫אבקש מרק.‬ Мен шорпо алгым келет. Men şorpo algım kelet. 1
M-n ----o algım--el-t. Men şorpo algım kelet.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ Мен десерт алгым келет. Men desert algım kelet. 1
M-- -esert a-gı- -e--t. Men desert algım kelet.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ Мен каймак менен балмуздак алгым келет. Men kaymak menen balmuzdak algım kelet. 1
Men k--m-------n -al------ -l-ım--el--. Men kaymak menen balmuzdak algım kelet.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ Мен жемиш же сыр каалайм. Men jemiş je sır kaalaym. 1
M-----m-ş--- sı--ka-----. Men jemiş je sır kaalaym.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ Биз эртең мененки тамакты жегибиз келет. Biz erteŋ menenki tamaktı jegibiz kelet. 1
Biz-----ŋ menenk- tamaktı-j---bi- -e-e-. Biz erteŋ menenki tamaktı jegibiz kelet.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ Биз түшкү тамакты жегибиз келет. Biz tüşkü tamaktı jegibiz kelet. 1
B---tüşk- tam-ktı je-i-iz k----. Biz tüşkü tamaktı jegibiz kelet.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ Биз кечки тамакты жегибиз келет. Biz keçki tamaktı jegibiz kelet. 1
B------k- -a---tı -eg-b-- -e-e-. Biz keçki tamaktı jegibiz kelet.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ Эртең мененки тамакка эмне каалайсыз? Erteŋ menenki tamakka emne kaalaysız? 1
Ert-ŋ -en---- --m--k---m-e k-a---sız? Erteŋ menenki tamakka emne kaalaysız?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ Варенье жана бал менен булочка? Varene jana bal menen buloçka? 1
V---n- ja-- -al--e-en --lo--a? Varene jana bal menen buloçka?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ Колбаса жана сыр менен тост? Kolbasa jana sır menen tost? 1
Ko-b--a----a -ır --n-- tos-? Kolbasa jana sır menen tost?
‫ביצה קשה?‬ Кайнатып бышырылган жумуртка? Kaynatıp bışırılgan jumurtka? 1
K-y--tı----ş-r--g-- --mur-ka? Kaynatıp bışırılgan jumurtka?
‫ביצת עין?‬ Куурулган жумуртка? Kuurulgan jumurtka? 1
K--ru--an-j-------? Kuurulgan jumurtka?
‫חביתה?‬ Омлет? Omlet? 1
Omlet? Omlet?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ Дагы бир йогурт, сураныч. Dagı bir yogurt, suranıç. 1
Dagı -i- yo-ur-- -u-an-ç. Dagı bir yogurt, suranıç.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ Дагы туз жана мурч, сураныч. Dagı tuz jana murç, suranıç. 1
D-g--tu---a-a-mur-,---r--ı-. Dagı tuz jana murç, suranıç.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ Дагы бир стакан суу бериңизчи. Dagı bir stakan suu beriŋizçi. 1
D-gı-bi--s-aka---uu-b-r-ŋ-z-i. Dagı bir stakan suu beriŋizçi.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬