‫שיחון‬

he ‫מספרים‬   »   ky Сандар

‫7 [שבע]‬

‫מספרים‬

‫מספרים‬

7 [жети]

7 [жети]

Сандар

Sandar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫אני סופר / ת׃‬ Мен эсептеп жатамын: Men eseptep jatamın: 1
Men-es-p----ja-amı-: Men eseptep jatamın:
‫אחת, שתים, שלוש‬ бир, эки, үч bir, eki, üç 1
b-r- ek-, -ç bir, eki, üç
‫אני סופר / ת עד שלוש.‬ Мен үчкө чейин санайм. Men üçkö çeyin sanaym. 1
Men-üçkö-ç--in-sa-aym. Men üçkö çeyin sanaym.
‫אני ממשיך / ה לספור׃‬ Мен санай берем: Men sanay berem: 1
Me- san-y-b----: Men sanay berem:
‫ארבע, חמש, שש, төрт, беш, алты, tört, beş, altı, 1
t---, beş, ----, tört, beş, altı,
‫שבע, שמונה, תשע‬ жети, сегиз, тогуз jeti, segiz, toguz 1
j---, s--iz---o-uz jeti, segiz, toguz
‫אני סופר / ת.‬ Мен эсептеп жатамын. Men eseptep jatamın. 1
M-- esep-e- ---a-ın. Men eseptep jatamın.
‫את / ה סופר / ת.‬ Сен эсептеп жатасың. Sen eseptep jatasıŋ. 1
Sen es--tep j-ta---. Sen eseptep jatasıŋ.
‫הוא סופר.‬ Ал (бала) эсептеп жатат. Al (bala) eseptep jatat. 1
Al (-al---ese-t----a-at. Al (bala) eseptep jatat.
‫אחת. הראשון.‬ Бир. Биринчи. Bir. Birinçi. 1
B--.--irinçi. Bir. Birinçi.
‫שתיים. השני.‬ Эки. Экинчи. Eki. Ekinçi. 1
Eki- Ekinçi. Eki. Ekinçi.
‫שלוש. השלישי.‬ Үч. Үчүнчү. Üç. Üçünçü. 1
Üç. ---nçü. Üç. Üçünçü.
‫ארבע. הרביעי.‬ Төрт. Төртүнчү. Tört. Törtünçü. 1
Tö-t- Tö---nç-. Tört. Törtünçü.
‫חמש. החמישי.‬ Беш. Бешинчи. Beş. Beşinçi. 1
B--. B--in-i. Beş. Beşinçi.
‫שש. השישי.‬ Алты. Алтынчы. Altı. Altınçı. 1
Al--- Alt-n--. Altı. Altınçı.
‫שבע. השביעי.‬ Жети. Жетинчи. Jeti. Jetinçi. 1
Je-i. J-tinçi. Jeti. Jetinçi.
‫שמונה. השמיני.‬ Сегиз. сегизинчи. Segiz. segizinçi. 1
Se--z. seg-z--çi. Segiz. segizinçi.
‫תשע. התשיעי.‬ Тогуз. тогузунчу. Toguz. toguzunçu. 1
Tog--.-t-guzu---. Toguz. toguzunçu.

‫חשיבה ושפה‬

‫החשיבה שלנו תלויה גם מהשפה שלנו.‬ ‫כשאנחנו חושבים אנחנו ‘מדברים’ עם עצמנו.‬ ‫כך משפיעה שפתנו על הדרך שבה אנחנו רואים את הדברים.‬ ‫אבל האם אנחנו יכולים לחשוב בצורה דומה חרף השפות השונות?‬ ‫או שאנחנו חושבים בצורה אחרת פשוט כי אנחנו מדברים אחרת?‬ ‫לכל עם יש את אוצר המילים שלו.‬ ‫בכמה שפות נעדרות כמה מילים.‬ ‫יש עמים שלא מבדילים בין ירוק וכחול.‬ ‫הדוברים משתמשים באותה המילה בכדי לתאר את שני הצבעים.‬ ‫והם מזהים צבעים פחות טוב מעמים אחרים!‬ ‫הם לא יכולים לזהות גווני צבע וצבעים משניים.‬ ‫כי יש להם בעיה לתאר את הצבעים.‬ ‫לשפות אחרות יש רק מילים מעטות למספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה פחות טובים מאחרים במספרים.‬ ‫יש גם שפות שלא מכירות ימין מ שמאל .‬ ‫כאן מדברים האנשים על צפון ודרום, מזרח ומערב.‬ ‫יש להם יכולת טובה מאוד להתמצאות במרחב.‬ ‫אבל את המונחים ימין ו שמאל הם לא מבינים.‬ ‫כמובן שהשפה לא משפיעה רק על צורת החשיבה שלנו.‬ ‫גם הסביבה שלנו וחיי היום-יום שלנו מעצבים את המחשבות שלנו.‬ ‫אז איזה תפקיד משחקת כאן השפה?‬ ‫האם היא מציבה גבולות לחשיבה שלנו?‬ ‫או שיש לנו רק מספיק מילים בכדי לתאר את מה שאנחנו חושבים?‬ ‫מה הסיבה, מה התוצאה?‬ ‫אין עדיין תשובות לשאלות האלה.‬ ‫הן מעסיקות מדעני מוח וחוקרי שפות.‬ ‫אבל הנושא הזה חשוב לכולנו...‬ ‫האם אתה מה שאתה מדבר?!‬