‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   kk Мейрамханада 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [отыз бір]

31 [otız bir]

Мейрамханада 3

Meyramxanada 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ Маған бір тіскебасар болса. Mağan bir tiskebasar bolsa. 1
M------i- t-sk---sar -ols-. Mağan bir tiskebasar bolsa.
‫אבקש סלט.‬ Маған бір салат болса. Mağan bir salat bolsa. 1
M---n -i- --l-t bol-a. Mağan bir salat bolsa.
‫אבקש מרק.‬ Маған бір көже болса. Mağan bir köje bolsa. 1
Ma--- -----öje--o-sa. Mağan bir köje bolsa.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ Маған бір десерт болса. Mağan bir desert bolsa. 1
Mağ-n--ir--eser---o--a. Mağan bir desert bolsa.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ Маған кілегеймен балмұздақ болса. Mağan kilegeymen balmuzdaq bolsa. 1
M--an-kilege-me--b-lm-z------l--. Mağan kilegeymen balmuzdaq bolsa.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ Маған жеміс не ірімшік болса. Mağan jemis ne irimşik bolsa. 1
Mağ---j--i- -- i-im--k-b----. Mağan jemis ne irimşik bolsa.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ Біз таңғы ас ішсек деп едік. Biz tañğı as işsek dep edik. 1
B-z--a--ı-as -ş--k d----d-k. Biz tañğı as işsek dep edik.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ Біз түскі ас ішсек деп едік. Biz tüski as işsek dep edik. 1
Bi- tüs-- -----se--d-p----k. Biz tüski as işsek dep edik.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ Біз кешкі ас ішсек деп едік. Biz keşki as işsek dep edik. 1
Bi- -eş-- a- işs-- --p e-i-. Biz keşki as işsek dep edik.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ Таңғы асқа не қалайсыз? Tañğı asqa ne qalaysız? 1
T--ğı---qa--- -ala--ı-? Tañğı asqa ne qalaysız?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ Джем мен бал қосылған тоқаш па? Djem men bal qosılğan toqaş pa? 1
Dj-m--e----l q--ı-ğ-n-toq-- p-? Djem men bal qosılğan toqaş pa?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ Шұжық пен ірімшік қосылған тост па? Şujıq pen irimşik qosılğan tost pa? 1
Ş-jı- -e--i--m-i--qo--l-an-tost--a? Şujıq pen irimşik qosılğan tost pa?
‫ביצה קשה?‬ Пісірілген жұмыртқа ма? Pisirilgen jumırtqa ma? 1
Pi-i--lg-n --mı--q--ma? Pisirilgen jumırtqa ma?
‫ביצת עין?‬ Қуырылған жұмыртқа ма? Qwırılğan jumırtqa ma? 1
Qw-r-l-a- --m-r--a---? Qwırılğan jumırtqa ma?
‫חביתה?‬ Омлет пе? Omlet pe? 1
Om-e- p-? Omlet pe?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ Тағы бір йогурт беріңізші. Tağı bir yogwrt beriñizşi. 1
Ta--------o--rt b-riñi---. Tağı bir yogwrt beriñizşi.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ Тұз бен бұрыш та керек. Tuz ben burış ta kerek. 1
Tuz--en --r-- ta--erek. Tuz ben burış ta kerek.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ Тағы бір стақан су беріңізші. Tağı bir staqan sw beriñizşi. 1
T-ğı bir--t--a- s--be-i---şi. Tağı bir staqan sw beriñizşi.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬