‫שיחון‬

he ‫מספרים‬   »   ar ‫الأعداد‬

‫7 [שבע]‬

‫מספרים‬

‫מספרים‬

‫7 [سبعة]

7 [sbe]

‫الأعداد‬

al-adad

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני סופר / ת׃‬ ‫أنا أعد: ana audd 1
ana ---d ana audd
‫אחת, שתים, שלוש‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة wahid, ithnan, thalatha 1
w-h-d, --hn-n--t----tha wahid, ithnan, thalatha
‫אני סופר / ת עד שלוש.‬ ‫أنا أعد حتى ثلاثة. ana audd hatta thalatha 1
a----udd--a-ta t---a-ha ana audd hatta thalatha
‫אני ממשיך / ה לספור׃‬ ‫أنا أتابع العد: ana utabiu al-add 1
a-a-ut---u -l-add ana utabiu al-add
‫ארבע, חמש, שש, ‫أربعة، خمسة، ستة arbaa, khamsa, sitta 1
a-b--,---a-s-,-sitta arbaa, khamsa, sitta
‫שבע, שמונה, תשע‬ ‫سبعة، ثمانية، تسعة sabaa, thamaniya, tisaa 1
sa--a, -ha--n-y---tisaa sabaa, thamaniya, tisaa
‫אני סופר / ת.‬ ‫أنا أعد. ana audd 1
a-- au-d ana audd
‫את / ה סופר / ת.‬ ‫أنت تعد. anta taudd 1
a-t---au-d anta taudd
‫הוא סופר.‬ ‫هو يعد. huwa yaudd 1
h--a-ya-dd huwa yaudd
‫אחת. הראשון.‬ ‫واحد. الأول. wahid. al-awwal 1
wahi--------w-l wahid. al-awwal
‫שתיים. השני.‬ ‫اثنان. الثاني. ithnan. al-thani 1
ithn-n- ------ni ithnan. al-thani
‫שלוש. השלישי.‬ ‫ثلاثة. الثالث. thalatha. al-thalith 1
t--la-ha. a---h--i-h thalatha. al-thalith
‫ארבע. הרביעי.‬ ‫أربعة. الرابع. arbaa. al-rabi 1
ar-a-- -----bi arbaa. al-rabi
‫חמש. החמישי.‬ ‫خمسة. الخامس. khamsa. al-khamis 1
k---sa--a----a--s khamsa. al-khamis
‫שש. השישי.‬ ‫ستة. السادس. sitta. al-sadis 1
si-t-. al-sad-s sitta. al-sadis
‫שבע. השביעי.‬ ‫سبعة. السابع. sabaa. al-sabi 1
s--aa.--l-s--i sabaa. al-sabi
‫שמונה. השמיני.‬ ‫ثمانية. الثامن. thamaniya. al-thamin 1
tha--ni--. al-t--m-n thamaniya. al-thamin
‫תשע. התשיעי.‬ ‫تسعة. التاسع. tisaa. al-tasi 1
t-------l-tasi tisaa. al-tasi

‫חשיבה ושפה‬

‫החשיבה שלנו תלויה גם מהשפה שלנו.‬ ‫כשאנחנו חושבים אנחנו ‘מדברים’ עם עצמנו.‬ ‫כך משפיעה שפתנו על הדרך שבה אנחנו רואים את הדברים.‬ ‫אבל האם אנחנו יכולים לחשוב בצורה דומה חרף השפות השונות?‬ ‫או שאנחנו חושבים בצורה אחרת פשוט כי אנחנו מדברים אחרת?‬ ‫לכל עם יש את אוצר המילים שלו.‬ ‫בכמה שפות נעדרות כמה מילים.‬ ‫יש עמים שלא מבדילים בין ירוק וכחול.‬ ‫הדוברים משתמשים באותה המילה בכדי לתאר את שני הצבעים.‬ ‫והם מזהים צבעים פחות טוב מעמים אחרים!‬ ‫הם לא יכולים לזהות גווני צבע וצבעים משניים.‬ ‫כי יש להם בעיה לתאר את הצבעים.‬ ‫לשפות אחרות יש רק מילים מעטות למספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה פחות טובים מאחרים במספרים.‬ ‫יש גם שפות שלא מכירות ימין מ שמאל .‬ ‫כאן מדברים האנשים על צפון ודרום, מזרח ומערב.‬ ‫יש להם יכולת טובה מאוד להתמצאות במרחב.‬ ‫אבל את המונחים ימין ו שמאל הם לא מבינים.‬ ‫כמובן שהשפה לא משפיעה רק על צורת החשיבה שלנו.‬ ‫גם הסביבה שלנו וחיי היום-יום שלנו מעצבים את המחשבות שלנו.‬ ‫אז איזה תפקיד משחקת כאן השפה?‬ ‫האם היא מציבה גבולות לחשיבה שלנו?‬ ‫או שיש לנו רק מספיק מילים בכדי לתאר את מה שאנחנו חושבים?‬ ‫מה הסיבה, מה התוצאה?‬ ‫אין עדיין תשובות לשאלות האלה.‬ ‫הן מעסיקות מדעני מוח וחוקרי שפות.‬ ‫אבל הנושא הזה חשוב לכולנו...‬ ‫האם אתה מה שאתה מדבר?!‬