‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   ku Sedema hin tiştan nîşandan 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [heftê û pênc]

Sedema hin tiştan nîşandan 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית כורדית (כורמנג’ית) נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Hûn ji bo çi nayên? Sedema hin tiştan nîşandan 1 1
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Hewa pir xerab e. Hûn ji bo çi nayên? 1
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. Hûn ji bo çi nayên? 1
‫מדוע הוא לא בא?‬ Ew ji bo çi nayê? Hewa pir xerab e. 1
‫הוא לא הוזמן.‬ Ew vexwendî nîne. Hewa pir xerab e. 1
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Ji ber ku vexwendî nîne nayê. Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. 1
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Ji bo çi tu nayê? Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. 1
‫אין לי זמן.‬ Wextê min tune ye. Ew ji bo çi nayê? 1
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Ji ber ku wextê min tune, ez nayêm. Ew ji bo çi nayê? 1
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Ji bo çi namînî? Ew vexwendî nîne. 1
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Divê hinek din jî bixebitim. Ew vexwendî nîne. 1
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Ji ber ku divê ez hîn jî bixebitim, nikarim bimînim. Ji ber ku vexwendî nîne nayê. 1
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Ji bo çi ji niha ve diçî? Ji ber ku vexwendî nîne nayê. 1
‫אני עייף / ה.‬ Ez westiyayî me. Ji bo çi tu nayê? 1
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Ji ber ku westiyayîme diçim. Ji bo çi tu nayê? 1
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Ji bo çi ji niha ve diçin? Wextê min tune ye. 1
‫כבר מאוחר.‬ Dereng e. Wextê min tune ye. 1
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Ji ber ku dereng e ez diçim. Ji ber ku wextê min tune, ez nayêm. 1

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬