‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫75 [خمسة وسبعون]

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

ibdā’ al-asbāb 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ لماذا لا تأتي؟ limādhā lā ta’tī? 1
l-m-d-- -- -a’tī? limādhā lā ta’tī?
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ الطقس سيء للغاية. al-ṭaqs sayyi’ lilghāyah. 1
al-ṭaqs -ayy---li--hā-a-. al-ṭaqs sayyi’ lilghāyah.
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. lan ā’tī li’anna al-ṭaqs sayyi’ jiddan. 1
l-n-ā--- li-a-na-al--aq--s------jidd--. lan ā’tī li’anna al-ṭaqs sayyi’ jiddan.
‫מדוע הוא לא בא?‬ لماذا لا يأتي؟ limādhā lā ya’tī? 1
l-mā-h- lā-y-’-ī? limādhā lā ya’tī?
‫הוא לא הוזמן.‬ هو غير مدعو. huwa ghayr mad‘ū. 1
huwa ghay- --d‘ū. huwa ghayr mad‘ū.
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. innah lā ya’tī li’annah ghayr mad‘ū. 1
i--a- lā-ya’-- ---an-ah-ghayr---d‘-. innah lā ya’tī li’annah ghayr mad‘ū.
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ لماذا لا تأتي؟ limādhā lā ta’tī? 1
l-m--h---- -a’--? limādhā lā ta’tī?
‫אין לי זמן.‬ ليس لدي وقت. laysa ladayya waqt. 1
laysa la----a wa--. laysa ladayya waqt.
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ لن آتي لأنني لا أملك الوقت. lan ā’tī li’annī lā amlik al-waqt. 1
la--ā-t- ---a-n---- a---k a--w-qt. lan ā’tī li’annī lā amlik al-waqt.
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ لماذا لا تبقى؟ limādhā lā tabqā? 1
l-m--h- lā t--qā? limādhā lā tabqā?
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ لا يزال يتعين علي أن أعمل. lā yazāl yata‘ayyan ‘alayya an a‘mal. 1
lā-y---l-ya-a‘ay-a--‘--a-y-----a‘ma-. lā yazāl yata‘ayyan ‘alayya an a‘mal.
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. lan abqā li’annanī lā yazāl bḥājati ilā al-‘amal. 1
la- -b-ā-li’ann--ī-lā y--āl-bḥāja-i--l---l---mal. lan abqā li’annanī lā yazāl bḥājati ilā al-‘amal.
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ لماذا تغادر بالفعل؟ limādhā tughādir bil-fi‘l? 1
li-ā-hā --ghā--r -i---i--? limādhā tughādir bil-fi‘l?
‫אני עייף / ה.‬ أنا متعب. ana muta‘ab. 1
a-- m---‘--. ana muta‘ab.
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ سأرحل لأنني متعب. sa’araḥal li’annanī muta‘ab. 1
sa-a--ḥal li-an-an- m---‘-b. sa’araḥal li’annanī muta‘ab.
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ ‫لما أنت ذاهب الآن؟ limā anta dhāhib al-ān? 1
l--ā a--a-d-ā-ib----ān? limā anta dhāhib al-ān?
‫כבר מאוחר.‬ ‫الوقت متأخر. al-waqt muta’akhkhir. 1
a--w-qt-muta--khkh-r. al-waqt muta’akhkhir.
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. sa’adhhab li’anna al-waqt aṣbaḥ muta’akhkhiran. 1
s----h-a--l--a--- ---w----a--aḥ -u---ak---iran. sa’adhhab li’anna al-waqt aṣbaḥ muta’akhkhiran.

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬