‫שיחון‬

he ‫בבנק‬   »   mk Во банка

‫60 [שישים]‬

‫בבנק‬

‫בבנק‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

Vo banka

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka. 1
B--sa-al-- -akal---a----or----e----s-yet--. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫זה הדרכון שלי.‬ Еве го мојот пасош. Yevye guo moјot pasosh. 1
Ye--e g-----јot---sos-. Yevye guo moјot pasosh.
‫וזו הכתובת שלי.‬ А ова е мојата адреса. A ova ye moјata adryesa. 1
A -v- ye -oј----a-ry-sa. A ova ye moјata adryesa.
‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka. 1
B---a-al / sa---a -a--o-l--a---a-- -a-moјa-- -mye---. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka. 1
B----k-- - --k--- -a-p-di---a- p-r- -d-m--a-----y---a. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata. 1
Bi-s---l - sa-ala da-z--m-m--z-y-s--a- za s--et--t-. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek. 1
B- sa--- / -akala-d- --p--tam -ed--n-p-tnic----c-y-k. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
‫מה גובה העמלה?‬ Колку се високи таксите? Kolkoo sye visoki taksitye? 1
K-lk-o s-- --so-i-ta-s-ty-? Kolkoo sye visoki taksitye?
‫היכן עלי לחתום?‬ Каде морам да потпишам? Kadye moram da potpisham? 1
Kad-e-m--a- d--potpis-a-? Kadye moram da potpisham?
‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ Очекувам уплата од Германија. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa. 1
O--y---o--m o-plat------uy---a---a. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Yevye guo broјot na moјata smyetka. 1
Y-v-e--u-----јo- na---јa-- s--e-k-. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
‫האם הכסף הגיע?‬ Дали се пристигнати парите? Dali sye pristigunati paritye? 1
Dali s-e-prist--unati -ar--ye? Dali sye pristigunati paritye?
‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari. 1
Bi sak-l / s-ka-- -a g-----o-y-nam--v--e-p---. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari). 1
Mi-t--e-----U-----o--ri--(-myer-k-n-ki---la-i-. Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti. 1
V-e mol--, --d---ye-m---al- --nk--t-. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
‫יש כאן כספומט?‬ Има ли овде банкомат? Ima li ovdye bankomat? 1
Ima--- --d-- ba-k-mat? Ima li ovdye bankomat?
‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ Колкава сума може да се подигне? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye? 1
Kol-----s-o-- m-ʐy------ye-po-i--n-e? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ Која кредитна картичка може да се користи? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi? 1
Koјa-k--e---na--ar--ch-a-----e d- -ye-k-ri--i? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

‫האם יש דקדוק אוניברסלי?‬

‫כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם.‬ ‫הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים.‬ ‫ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה.‬ ‫בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים.‬ ‫אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי?‬ ‫השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים.‬ ‫ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה.‬ ‫חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת.‬ ‫הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק.‬ ‫הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות.‬ ‫הם למדו איטלקית או יפנית.‬ ‫כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים.‬ ‫אך הנבדקים לא ידעו את זה.‬ ‫לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים.‬ ‫והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים.‬ ‫החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים.‬ ‫זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח.‬ ‫וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים.‬ ‫ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק!‬ ‫ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה.‬ ‫להם שייך אזור ברוקה.‬ ‫הוא נמצא במוח הגדול השמאלי.‬ ‫האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים.‬ ‫אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים.‬ ‫אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס.‬ ‫ושיש להם עקרונות משותפים.‬ ‫ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו...‬