‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   gu પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

praśnō - bhūtakāḷa 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? tamē kaī ṭāī pahērī hatī? 1
t--ē ka- --ī -----ī-h---? tamē kaī ṭāī pahērī hatī?
‫איזו מכונית קנית?‬ તમે કઈ કાર ખરીદી Tamē kaī kāra kharīdī 1
Tam- k---k--- k---ī-ī Tamē kaī kāra kharīdī
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō? 1
ta-ē-k--ā a-ha-ā-----sabs-r-i-- karō -h-? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō?
‫את מי ראית?‬ તમે કોણ જોયું Tamē kōṇa jōyuṁ 1
Tamē ---a---yuṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
‫עם מי נפגשת?‬ તમે કોને મળ્યા? tamē kōnē maḷyā? 1
t-m- --n---a---? tamē kōnē maḷyā?
‫את מי הכרת?‬ તમે કોને ઓળખ્યા? Tamē kōnē ōḷakhyā? 1
T----k--ē ōḷak--ā? Tamē kōnē ōḷakhyā?
‫מתי קמת?‬ તમે ક્યારે ઉઠ્યા? Tamē kyārē uṭhyā? 1
T----k-ā-ē -ṭhyā? Tamē kyārē uṭhyā?
‫מתי התחלת?‬ તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? Tamē kyārē śarū karyuṁ? 1
Tamē kyārē śa-ū -a--uṁ? Tamē kyārē śarū karyuṁ?
‫מתי הפסקת?‬ તમે ક્યારે રોક્યા Tamē kyārē rōkyā 1
Tamē k--r- r---ā Tamē kyārē rōkyā
‫מדוע קמת?‬ તમે કેમ જાગ્યા? tamē kēma jāgyā? 1
t----k-m- j---ā? tamē kēma jāgyā?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? Tamē śikṣaka kēma banyā? 1
T-mē śi-ṣa-a-kēma -an--? Tamē śikṣaka kēma banyā?
‫מדוע לקחת מונית?‬ તમે કેબ કેમ લીધી? Tamē kēba kēma līdhī? 1
Ta-ē -ēb- k-m---īdhī? Tamē kēba kēma līdhī?
‫מהיכן הגעת?‬ તમે કયાંથી આવો છો Tamē kayānthī āvō chō 1
Tamē-k--ān--ī ā---c-ō Tamē kayānthī āvō chō
‫להיכן הלכת?‬ તમે ક્યાં ગયા હતા? tamē kyāṁ gayā hatā? 1
ta-ē k-āṁ-g--ā ----? tamē kyāṁ gayā hatā?
‫היכן היית?‬ તમે ક્યાં હતા? Tamē kyāṁ hatā? 1
T-m- kyā-----ā? Tamē kyāṁ hatā?
‫למי עזרת?‬ તમે કોને મદદ કરી Tamē kōnē madada karī 1
Tam--k-nē---d-da ka-ī Tamē kōnē madada karī
‫למי כתבת?‬ તમે કોને લખ્યું છે tamē kōnē lakhyuṁ chē 1
t--- kō-- l-kh--- c-ē tamē kōnē lakhyuṁ chē
‫למי ענית?‬ તમે કોને જવાબ આપ્યો tamē kōnē javāba āpyō 1
ta---k-nē-javā----pyō tamē kōnē javāba āpyō

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬