‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   gu ભૂતકાળ 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

bhūtakāḷa 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī? 1
śuṁ---m-rē--m--u--n-- bō-ā--vī -a-ī? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī? 1
T-mā-- ḍ--ṭ-r--ē-----va--nī-j-rū-a -at-? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī? 1
Ta-ār------sa-- b-l--avī-pa--? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. 1
Ta---ī--āsē--hō---na---ra-ch--h-ṁ -amaṇā- -- --man- hat-. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. 1
Śuṁ --mār---ā-- -ar-nā--ṁ--hē- --- --maṇ-- j---ē---- h---. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī. 1
Śuṁ-t-mārī-p----śah-ran- ----śō chē? --- hamaṇ-ṁ ja-t-n- ha--. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō. 1
Ś-ṁ--ē--a--y-sa-- ---ō--at---T--s--a-as--- āvī-----ō n- ---ō. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ. 1
Ś-ṁ-t-ṇ--r-s-ō -ōdh----ḍh-ō?-Tē r---ō ----ī śa--- --h--. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ. 1
Śuṁ-tē --manē-s--aj-ō ----anē-s-ma-ī-ś--yō--a--ṁ. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā? 1
Ta-- sama-a--ra--ēm- na āvī --kyā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā? 1
T-mē--astō----a na--ō-----ak--? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā? 1
Tamē --n------ na sam--ī----y-? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ. 1
B--a -- h-vā-h- -uṁ sa--y--a-a--v---a-----ahīṁ. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ. 1
Mā-ī--ās--n----ō-n- -ō--th- -u--ra------d-ī--ak-ō-n-h--. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ. 1
Huṁ----- sama-ī-ś-k-ō--a--ṁ -ār-ṇ--k--saṅgīta -hūb- lāu-- h----. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ.
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ મારે કેબ લેવી પડી. Mārē kēba lēvī paḍī. 1
M-rē-k--- --vī-paḍī. Mārē kēba lēvī paḍī.
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō. 1
Mārē-śah-r-nō nakaś------īd-vō h--ō. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō. 1
Mā-ē -ēḍ--ō---n----k-rav- paḍyō. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬