‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   gu જોડાણો 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

જોડાણો 1

jōḍāṇō 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. varasāda bandha thavānī rāha juō. 1
va-a---- b-ndh- tha---- -āha-juō. varasāda bandha thavānī rāha juō.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō 1
Mā-----āma p--u- ---ya---ā---ud-- rā----uō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. tēnā pāchā āvavānī rāha juō. 1
t-n- p-c------vā-- --ha ---. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ. 1
H-- ---ā v--a-suk------nī--ā-a j-- r--yō--h--. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa. 1
Hu--phi-m--p----tha---ī-rā-- -ōīś-. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ. 1
Ṭr-phi-a ---------ī -a--hā-a t-āṁ s---ī huṁ -ā-a j--ṁ -huṁ. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō? 1
T--ē v--ēś-n--p--a kyār--jaśō? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? Unāḷānī rajāō pahēlā? 1
Un-ḷān----jāō -a---ā? Unāḷānī rajāō pahēlā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja. 1
H-- ---ḷ-n--r-jāō--a-- t---- -- pa--lāṁ-ja. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō. 1
Ś-y-ḷō śarū ----a t--pa-ē-ā- -h-ta----hīk--ka--. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō. 1
T-mē -ē--l---a-- --s-t--p-h-lā---m--- h--ha d--- -ō. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō. 1
Tamē ba--ra j--- p-hēlā b--ī -an--- ka--. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō? 1
T-mē-g---- ---hā---ā-ē -vaśō? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō?
‫אחרי השיעור?‬ પાઠ પછી? Pāṭha pachī? 1
P--h- --c--? Pāṭha pachī?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. Hā, varga pūrō thayā pachī. 1
Hā, -arga---r- th-y--p--hī. Hā, varga pūrō thayā pachī.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ. 1
T--ē-ak--m-t- --ayā -ac--, t--h----kāma ---------ō--ah--. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā. 1
N-k--ī --mā----bā-a--ē- ---r-k----y-. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō. 1
Amēri-- g--ā--a-hī ----m-r--tha--gayō. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬