کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

abi inida ḥakīmi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። abi ḥakīmi k’ots’era alonī። 1
ab-----kī-- k--ts’era --on-። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። 1
k’ot-’-ra-- s-‘--- -- ----። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫اسم شما چیست؟‬ መን ኢኹም ሽምኩም? meni īẖumi shimikumi? 1
me-----̱u-i-s--mi--m-? meni īẖumi shimikumi?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi። 1
a-i--i-s-i-eyī- k-fi-ī k-fi --lu-bejaẖ---። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫دکتر الان می‌آید.‬ እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu። 1
it- --a-īmi --m---’i’i i-u። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫بیمه کجا هستید؟‬ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi? 1
abeye--yi ī-i--u---i-i -lo----i? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? initayi kiḥigizekumi iẖi’ili? 1
inita-i ---̣ig-zeku---iẖ--i-i? initayi kiḥigizekumi iẖi’ili?
‫درد دارید؟‬ ቃንዛ ኣለኩም ዶ? k’aniza alekumi do? 1
k’-ni---a-e-um--d-? k’aniza alekumi do?
‫کجا درد می‌کند؟‬ ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? abeyi yiḥimekumi alo? 1
a-eyi-yih-i---umi--l-? abeyi yiḥimekumi alo?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī። 1
ku-- ---- k’-ni------ḵ’- a-en-። kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī።
‫من اغلب سردرد دارم.‬ ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī። 1
b--uḥi gizē--’aniz--r-’i---alonī። bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī።
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī። 1
h--de-h---e -izē-k’-rit-’e-i alo-ī። ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī።
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi። 1
n-yi-l----ī -----i---mi n--s-----b-r- -e-aẖu--። nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi።
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ። 1
b-jah---- abi---‘-ra-- be--i-b--- ። bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ።
‫فشارخون شما خوب است.‬ ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo። 1
ts-e-̱-i--ī-dem- --ḥan- -yu z---። ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo።
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ መርፍእ ክህበኩም‘የ። merifi’i kihibekumi‘ye። 1
m-ri-i’- ki-ibek---‘-e። merifi’i kihibekumi‘ye።
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ከኒናታት ክህበኩም እየ። kenīnatati kihibekumi iye። 1
k-----t--- ---i--kumi--ye። kenīnatati kihibekumi iye።
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። 1
wer------i-(k’--i-īt-- --f----a-ī-ki-i---um---y-። wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye።

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬