کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   ti መስተጻምር 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

mesitets’amiri 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i። 1
t--ina--i-------h-- z----- k---bi ---i-i-i። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i። 1
ts’i---̣i-ts’-n---ī --- -i--bi-z--id--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫صبر کن تا او برگردد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi። 1
ts’in--̣-/--’i-ih--------i-ni-- zimi-e-i። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i። 1
kits’ibe‘-e-t-’e-i-e-- --s-----in-k--i-s-i። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። 1
k-t-’ibe‘y- i-ī --li-i--is-bi --w---’i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini። 1
ki--’ibe--- m-b---h-t- k-e-’--iya-kisabi-ziẖ---n-። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi? 1
m-‘asi -ẖ--na-i--i-i---ī -i-̱ey--i? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? 1
k’id-m--n--i--a--yi-‘-r-fi-ī? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። 1
i-e----id-m----g-yi--i--f----z--im-ri። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ። 1
ki----tī --yim--s-- k-l- n--- n-ḥ-s- y--i-i-o--h-a-። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ። 1
a-i --a--la -o-i-k--i-e-----ī-ika --h-a-s--bi ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ። 1
n-b- de----eyi-e------ -e-oh-a me-ikot---i-s’e---። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i? 1
me-as- īẖa-ni---a ------’---? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
‫بعد از کلاس؟‬ ድሕሪ ትምህርቲ? diḥirī timihiritī? 1
d-ḥ--ī---m-h-r---? diḥirī timihiritī?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። 1
i--፣-ti--h-r-tī---------i’ā። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru። 1
d-h-i-ī--tī--̣adeg- -----e-iḥi-ayi-i--lin--nēru። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede። 1
i-----ri--- --s----’a--wo- īy---a-i-amer--- zi-̱ed-። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu። 1
di--i-ī na-i----r-k- --h-a-- ī------itam----yin-። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬