کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 4‬   »   ti መስተጻምር 4

‫97 [نود و هفت]‬

‫حروف ربط 4‬

‫حروف ربط 4‬

97 [ተስዓንሸውዓተን]

97 [tesi‘anishewi‘ateni]

መስተጻምር 4

mesitets’amiri 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫با اینکه تلویزیون روشن بود، او (مرد) خوابش برد.‬ ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። 1
t-l-v-zhon- te---ī-u ------i-’-s--we-īd--o፣ ። televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ።
‫با اینکه دیروقت بود، او (مرد) مدتی آنجا ماند.‬ መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። 1
m---yu-i--k-l-- -----a-ikede--። mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni።
‫با اینکه قرار داشتیم، او (مرد) نیامد.‬ ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። 1
tek’w--s’īr--a -nik-l-n- ፣----mets’eni ። tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ።
‫تلویزیون روشن بود. با وجود این او (مرد) خوابش برد.‬ እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። 1
i-ī te---īzhoni-tew----- ----፣--o-i---gin---ik-----wesīd--o። itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo።
‫دیر وقت بود. با وجود این او (مرد) مدتی آنجا ماند.‬ መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። 1
mesī-u--yu-nē-u።-k---n- -i-i-g-na a-i---en-። mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni።
‫ما با هم قرار ملاقات داشتیم. با وجود این او (مرد) نیامد.‬ ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። 1
te---at-’-r-na-n-r-n-- ---t--k-n- gini-ayime-s’e---። tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ።
‫با وجود اینکه گواهی نامه ی رانندگی ندارد، رانندگی می‌کند‬ ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። 1
sh-ḥi--w- -i-̱---i------e-- a-ih-liw--imibe-- ፣ mekīn--y-zi-i-i --u። shiḥi‘kwa fiḵ’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu።
‫با وجود اینکه خیابان لغزنده است، با سرعت رانندگی می‌کند.‬ ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 1
shi--i--w- t-’i-ig--a-l---ts’i-ke-- --e--t’-f- --u----i-ir-። shiḥi‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri።
‫با وجود اینکه مست است، با دوچرخه می‌رود.‬ ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። 1
se--ī-u-ke-o ----ig---ta---zi----። seẖīru kelo bishigileta yiziwiri።
‫او (مرد] گَواهی نامه ندارد. با وجود این او (مرد) رانندگی می‌کند‬ ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። 1
f---’--i-meze---- ye-i--------y-----i-- -i-iwiri---- ። fiḵ’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ።
‫خیابان لغزنده است. باوجود این او (مرد) تند می‌راند.‬ እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 1
itī-ts’---gi-a-l----s---iyu----ite---n- --ni k-----’-----yu z-z-w--i። itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeẖone gini k’elit’īfu iyu ziziwiri።
‫او (مرد) مست است. با وجود این با دوچرخه می‌رود.‬ ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። 1
nisu-s--̱ī-u--yu። -oyin- g-ni-b-bi-h-gil-ta-z--i-i-i። nisu seẖīru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri።
‫با اینکه او (زن) تحصیل کرده است، کار پیدا نمی‌کند.‬ ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። 1
shih-i‘kwa--e-----a k-l- bo-a -iraḥ--ayi-i-eh---e-in-- ። shiḥi‘kwa temahīra kela bota siraḥi ayitireẖebetini፣ ።
‫با اینکه او (زن) درد دارد، به دکتر نمی‌رود.‬ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ 1
k’ani-a-k--ewa--------akī-i-at----y--i----ya፣ k’aniza kelewa፣nabi ḥakīmi atiẖeyidini iya፣
‫با اینکه او (زن) پول ندارد، ماشین می‌خرد.‬ ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። 1
፣geni-ebi----ib-l--k-la-----na ti--z-’-። ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i።
‫او (زن) تحصیل کرده است. با وجود این کار پیدا نمی‌کند.‬ ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። 1
yunī----s-t----dī’a---ni-a--i-̱-ne--ota--i-aḥ- -yit-reh---e-i-i i--። yunīverisitī wedī’a kenisa ziẖone bota siraḥi ayitireẖebetini iya።
‫او (زن) درد دارد. با وجود این پیش دکتر نمی‌رود.‬ ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። 1
k-a-i----elewa። in-te-̱-ne -i---n-b--ḥ---mi ayi--h--yi-i-i iya። k’aniza kelewa። initeẖone gini nabi ḥakīmi ayitiẖeyidini iya።
‫او (زن) پول ندارد. با وجود این یک خودرو می‌خرد.‬ ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። 1
n-sa---ni--bi----i-an-።--oy--- gi----e------i-e---i። nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i።

‫آموختن جوانان با سالمندان متفاوت است‬

‫کودکان زبان را نسبتا سریع می آموزند.‬ ‫این کار معمولا برای بزرگسالان بیشتر طول می کشد.‬ ‫اما کودکان بهتر از بزرگسالان نمی آموزند.‬ ‫تنها به طور متفاوت می آموزند.‬ ‫هنگام یادگیری زبان، مغز کارهای بسیار زیادی را انجام می دهد.‬ ‫باید چندین کار را به طور همزمان انجام دهد.‬ ‫هنگامی که یک شخص در حال یادگیری زبان است، تنها فکر کردن در باره آن کافی نیست.‬ ‫او همچنین باید نحوه ادای کلمات جدید را هم بیاموزد.‬ ‫به همین دلیل، اندامهای گویایی باید حرکات جدید را یاد بگیرند.‬ ‫مغز نیز باید واکنش نشان دادن به شرایط جدید را باید بگیرد.‬ ‫این یک چالش برای برقراری ارتباط در یک زبان خارجی است.‬ ‫امّا، بزرگسالان در هر دوره از زندگی خود زبان را به صورت های مختلف می آموزند.‬ ‫در20 یا 30 سالگی، مردم هنوز روال یادگیری قبلی را دارند.‬ ‫از وقت مدرسه و تحصیل چندان نگذشته است.‬ ‫بنابراین، مغز آنها به خوبی آموزش دیده است.‬ ‫در نتیجه می تواند زبانهای خارجی را در سطح بسیار بالا یاد بگیرد.‬ ‫افراد بین سنین 40 و 50 قبلا مطالب زیادی را آموخته اند.‬ ‫مغز از این تجربیات استفاده می کند.‬ ‫می تواند مطالب جدید را با اطلاعات قدیم به خوبی ترکیب کند.‬ ‫در این سن و سال مطالبی را که با آن آشنائی دارد را به خوبی یاد می گیرد.‬ ‫یعنی، برای مثال، زبانهائی که مشابه آن را در گذشته آموخته است.‬ ‫در 60 یا 70 سالگی، مردم معمولا وقت زیادی دارند.‬ ‫آنها اغلب می توانند تمرین کنند.‬ ‫این امر خصوصا در مورد زبان از اهمیت ویژه ای برخوردار است.‬ ‫برای مثال، افراد مسن تر نوشتن به زبان را بخصوص به خوبی یاد می گیرند.‬ ‫هر کس می تواند در هر سنی با موفقیّت یاد بگیرد.‬ ‫مغز هنوز پس از بلوغ هم می تواند سلول های عصبی جدید بسازد.‬ ‫و از این کار استفاده می کند ...‬