کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 4‬   »   ti መስተጻምር 4

‫97 [نود و هفت]‬

‫حروف ربط 4‬

‫حروف ربط 4‬

97 [ተስዓንሸውዓተን]

97 [tesi‘anishewi‘ateni]

መስተጻምር 4

mesitets’amiri 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫با اینکه تلویزیون روشن بود، او (مرد) خوابش برد.‬ ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። 1
t---v---o-i t-w--ī‘u k-lo፣d-k’as- -es--u----። televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ።
‫با اینکه دیروقت بود، او (مرد) مدتی آنجا ماند.‬ መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። 1
mesiy- --ik---፣-ge-a ayi-ede-i። mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni።
‫با اینکه قرار داشتیم، او (مرد) نیامد.‬ ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። 1
t--’--t--ī-i-a-in-ke--na-- a--m-ts-e-i-። tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ።
‫تلویزیون روشن بود. با وجود این او (مرد) خوابش برد.‬ እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። 1
it--t--e-ī--oni tewelī‘- n-r-፣-k-------ini-d-k--si--e-----o። itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo።
‫دیر وقت بود. با وجود این او (مرد) مدتی آنجا ماند.‬ መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። 1
m--ī-- iyu nēr-። -oyinu g-n- -e-a a--ke-eni። mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni።
‫ما با هم قرار ملاقات داشتیم. با وجود این او (مرد) نیامد.‬ ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። 1
te--wat-’---na --ri-a- i--------e-g--- ay--e--’en- ። tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ።
‫با وجود اینکه گواهی نامه ی رانندگی ندارد، رانندگی می‌کند‬ ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። 1
s-ih-i‘k-a f----a-i -ez------ayihal--o---i-er--- mek----yi-i-i-i-īyu። shiḥi‘kwa fiḵ’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu።
‫با وجود اینکه خیابان لغزنده است، با سرعت رانندگی می‌کند.‬ ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 1
sh-h--‘k-a-ts’---giy- -ema--’i-k-l---------------u-ziz--iri። shiḥi‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri።
‫با وجود اینکه مست است، با دوچرخه می‌رود.‬ ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። 1
s-ẖ----k--o-b--higil----y-z--i--። seẖīru kelo bishigileta yiziwiri።
‫او (مرد] گَواهی نامه ندارد. با وجود این او (مرد) رانندگی می‌کند‬ ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። 1
fi---ad- m-z-w-----e----ni።--o-inu-gini y-z-w-r- -y- ። fiḵ’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ።
‫خیابان لغزنده است. باوجود این او (مرد) تند می‌راند.‬ እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 1
i-ī t---r--i-- -e--t------u---nite--one-gi-- k’-l-t’-f----- zi---ir-። itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeẖone gini k’elit’īfu iyu ziziwiri።
‫او (مرد) مست است. با وجود این با دوچرخه می‌رود.‬ ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። 1
nis- ---̱ī-- iy-።--oyi-- gin--bibi---gi---a -izi--ri። nisu seẖīru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri።
‫با اینکه او (زن) تحصیل کرده است، کار پیدا نمی‌کند.‬ ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። 1
sh-h-i‘k-a t--ahī-----l- b--- s--ah-i-a-it-re----e-i----። shiḥi‘kwa temahīra kela bota siraḥi ayitireẖebetini፣ ።
‫با اینکه او (زن) درد دارد، به دکتر نمی‌رود.‬ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ 1
k’--i-a k-l---፣n-bi ---k-mi--t-----id-n- iy-፣ k’aniza kelewa፣nabi ḥakīmi atiẖeyidini iya፣
‫با اینکه او (زن) پول ندارد، ماشین می‌خرد.‬ ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። 1
፣-en--e-i----i--l---el--m------t-ge-i-i። ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i።
‫او (زن) تحصیل کرده است. با وجود این کار پیدا نمی‌کند.‬ ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። 1
y-nīve--si---wed-’- -eni-- --h-o----ota si--h-- a--ti--h--be-i---iy-። yunīverisitī wedī’a kenisa ziẖone bota siraḥi ayitireẖebetini iya።
‫او (زن) درد دارد. با وجود این پیش دکتر نمی‌رود.‬ ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። 1
k-a---- k-lewa። --i-----ne g-ni-nabi-ḥ----- ay---ẖe-----i ---። k’aniza kelewa። initeẖone gini nabi ḥakīmi ayitiẖeyidini iya።
‫او (زن) پول ندارد. با وجود این یک خودرو می‌خرد.‬ ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። 1
n-s--g-ni-eb- yeb--a-i--koy-n--gi-i -e-īn--t-g--i’i። nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i።

‫آموختن جوانان با سالمندان متفاوت است‬

‫کودکان زبان را نسبتا سریع می آموزند.‬ ‫این کار معمولا برای بزرگسالان بیشتر طول می کشد.‬ ‫اما کودکان بهتر از بزرگسالان نمی آموزند.‬ ‫تنها به طور متفاوت می آموزند.‬ ‫هنگام یادگیری زبان، مغز کارهای بسیار زیادی را انجام می دهد.‬ ‫باید چندین کار را به طور همزمان انجام دهد.‬ ‫هنگامی که یک شخص در حال یادگیری زبان است، تنها فکر کردن در باره آن کافی نیست.‬ ‫او همچنین باید نحوه ادای کلمات جدید را هم بیاموزد.‬ ‫به همین دلیل، اندامهای گویایی باید حرکات جدید را یاد بگیرند.‬ ‫مغز نیز باید واکنش نشان دادن به شرایط جدید را باید بگیرد.‬ ‫این یک چالش برای برقراری ارتباط در یک زبان خارجی است.‬ ‫امّا، بزرگسالان در هر دوره از زندگی خود زبان را به صورت های مختلف می آموزند.‬ ‫در20 یا 30 سالگی، مردم هنوز روال یادگیری قبلی را دارند.‬ ‫از وقت مدرسه و تحصیل چندان نگذشته است.‬ ‫بنابراین، مغز آنها به خوبی آموزش دیده است.‬ ‫در نتیجه می تواند زبانهای خارجی را در سطح بسیار بالا یاد بگیرد.‬ ‫افراد بین سنین 40 و 50 قبلا مطالب زیادی را آموخته اند.‬ ‫مغز از این تجربیات استفاده می کند.‬ ‫می تواند مطالب جدید را با اطلاعات قدیم به خوبی ترکیب کند.‬ ‫در این سن و سال مطالبی را که با آن آشنائی دارد را به خوبی یاد می گیرد.‬ ‫یعنی، برای مثال، زبانهائی که مشابه آن را در گذشته آموخته است.‬ ‫در 60 یا 70 سالگی، مردم معمولا وقت زیادی دارند.‬ ‫آنها اغلب می توانند تمرین کنند.‬ ‫این امر خصوصا در مورد زبان از اهمیت ویژه ای برخوردار است.‬ ‫برای مثال، افراد مسن تر نوشتن به زبان را بخصوص به خوبی یاد می گیرند.‬ ‫هر کس می تواند در هر سنی با موفقیّت یاد بگیرد.‬ ‫مغز هنوز پس از بلوغ هم می تواند سلول های عصبی جدید بسازد.‬ ‫و از این کار استفاده می کند ...‬