کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   he ‫אצל הרופא‬

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w'sheva]

‫אצל הרופא‬

etsel harofe

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ yesh li tor etsel harofe. 1
y--- li --r ets---ha-ofe. yesh li tor etsel harofe.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ yesh li tor b'sha'ah esser. 1
yesh -i-t---b's--'a- e---r. yesh li tor b'sha'ah esser.
‫اسم شما چیست؟‬ ‫מה שמך?‬ mah shimkha/shmekh? 1
mah-shim-h---hme-h? mah shimkha/shmekh?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah. 1
h---en-ham-i-i------a-h-h-b-x--ar h-hamt---h. hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
‫دکتر الان می‌آید.‬ ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ harofe magi'a od me'at. 1
h-ro-e --g-'--od -e'--. harofe magi'a od me'at.
‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat? 1
b---yz----vr-------ax ----/-- me--t--/--v-tax--? be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ mah ukhal la'assot avurkha/avurekh? 1
m-h uk--- l---ss-t av---h------e-h? mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
‫درد دارید؟‬ ‫יש לך כאבים?‬ yesh lekha/lakh ke'evim? 1
yes- lekh-/-akh -e'-v--? yesh lekha/lakh ke'evim?
‫کجا درد می‌کند؟‬ ‫היכן כואב לך?‬ heykhan ko'ev lekha/lakh? 1
h-y--a--k-'e- -e-h-/l-kh? heykhan ko'ev lekha/lakh?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ ani sovel/sovelet mike'evey gav. 1
an- s-v-----v-let -----e-ey-g--. ani sovel/sovelet mike'evey gav.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh. 1
an--s-ve--so---et -------q-ovot m--e'-ve- ro--h. ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten. 1
ani-----l--o---e--l---i- -i-e'evey --t-n. ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah 1
t--sh-t/--fsh----b'-a--sh----t-hax-l--ah tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah 1
sh----s-i---i---v-qa-----al-------h shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫לחץ הדם תקין.‬ laxats hadam taqin. 1
la-a-s ----- -a---. laxats hadam taqin.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ‫אני אזריק לך זריקה.‬ ani azriq lekha/lakh zriqah. 1
ani-az--- l----/l-k- z-iqah. ani azriq lekha/lakh zriqah.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ‫אני אתן לך גלולות.‬ ani eten lekha/lakh glulot. 1
ani-et-n----h-/la---gl-l--. ani eten lekha/lakh glulot.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat. 1
a-i-e--n--e-h---akh--i--h---l'---t---m-rqa-a-. ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬