کتاب لغت

fa ‫منفی کردن 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [شصت و چهار]‬

‫منفی کردن 1‬

‫منفی کردن 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من این کلمه را نمی‌فهمم.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። izī k’ali ayiteredi’anini። 1
iz- -’al- -y---red-’-ni--። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫من این جمله را نمی‌فهمم.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini። 1
itī-m-lu-i-h-as-------te--d--a-i--። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫من معنی آن را نمی‌فهمم.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። itī tirigumi ayiteredi’anini። 1
itī ti-i-u-i a-i-ere-i’-ni--። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫معلم‬ እቲ መምህር itī memihiri 1
i-ī--e-ihiri itī memihiri
‫حرف معلم را می‌فهمید؟‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? netī memihiri tiriduwo dīẖumi? 1
n-t--memihiri t-----wo--īẖ--i? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫بله، من حرف او (مرد) را خوب می‌فهمم.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o። 1
i--- ts’i-uk-’- iy--z---d---። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫خانم معلم‬ እታ መምህር ita memihiri 1
i-a mem-hiri ita memihiri
‫حرف خانم معلم را می‌فهمید؟‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi? 1
ne-a --mi-ir- -iri-i’u-- d-ẖ---? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫بله، حرف او (زن) را می‌فهمم.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a። 1
i--- t-’----̱’i--ē-e-iri-i--። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫مردم‬ እቶም ሰባት itomi sebati 1
itomi sebati itomi sebati
‫حرفهای مردم را می‌فهمید؟‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi? 1
ne-omi ---a-i t--id-’uwom- dīh--m-? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
‫نه، حرفهای آنها را زیاد خوب نمی‌فهمم.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye። 1
no- ---i--ḵ---gē-e a-i-i-i’o--n-‘ye። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫دوست دختر‬ እታ ኣፍቃሪት ita afik’arīti 1
ita af-k’ar-ti ita afik’arīti
‫دوست دختر دارید؟‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? afik’arīti alatikumi do? 1
afik’-rīt- a-at-k--- -o? afik’arīti alatikumi do?
‫بله، دارم.‬ እወ ኣላትኒ። iwe alatinī። 1
i-e---atinī። iwe alatinī።
‫دختر (فرزند)‬ እታ ውላድ(ጓል) ita wiladi(gwali) 1
i---wi-a-i-gw---) ita wiladi(gwali)
‫شما دختر دارید؟‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? wiladi alatikumi do? 1
w-l--i a--t---mi--o? wiladi alatikumi do?
‫نه، ندارم.‬ ኖ የብለይን። no yebileyini። 1
n- ye--l-y-ni። no yebileyini።

‫افراد نابینا کلام را بهتر آماده می کنند‬

‫نابینایان بهتر می شنوند.‬ ‫در نتیجه، می توانند در زندگی روزمره خود راحت تر حرکت کنند.‬ ‫اما افراد نابینا می توانند صحبت را نیز بهتر آماده کنند!‬ ‫تعداد زیادی از مطالعات علمی به این نتیجه رسیده است.‬ ‫محقّقان از افراد مورد آزمایش خواسته اند تا به مطالب ضبط شده کنند.‬ ‫پس از آن سرعت گفتار به طور قابل ملاحظه ای افزایش یافت.‬ ‫با وجود این، شرکت کنندگان نابینا مطالب ضبط شده را درک می کردند.‬ ‫بر عکس، افرادی که دارای قدرت بینائی بودند، به سختی می توانستند مطالب ضبط شده را درک کنند.‬ ‫سرعت صحبت کردن آنها بیش از حد بالا بود.‬ ‫آزمایش دیگری هم به نتایج مشابهی رسید.‬ ‫.افراد بینا و نابینای مورد آزمایش به جملات مختلفی گوش دادند‬ ‫بخشی از هر جمله تغییر داده شده بود.‬ ‫به جای آخرین کلمه یک کلمه بی معنی گذاشته شده بود.‬ ‫افراد مورد آزمایش می بایست این جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫آنها می بایست جمللات معقول را از جملات بی معنی تشخیص دهند.‬ ‫زمانی که آنها مشغول کار بر روی جملات بودند، مغز آنها مورد تجزیه و تحلیل قرار می گرفت.‬ ‫محقّقان امواج خاصی از مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫به این ترتیب، آنها می توانند سرعت مغز را در حین کار اندازه گیری کنند.‬ ‫در مورد نابینایان مورد مطالعه، یک علامت خاص به سرعت ظاهر شد.‬ ‫این علامت نشان می دهد که یک جمله مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.‬ ‫در مورد افراد بینای تحت آزمایش، این علامت بسیار دیرتر ظاهر شد.‬ ‫این که چرا افراد نابینا گفتار را با کارائی بیشتری آماه می کنند هنوز شناخته نشده است.‬ ‫اما دانشمندان یک تئوری برای آن ارائه کرده اند.‬ ‫این دانشمندان معتقدند که مغز این افراد به شدّت از منطقه خاصی استفاده میکند.‬ ‫این همان منطقه ای است که افراد بینا محرّک های بصری را پردازش می کنند.‬ ‫در افراد نابینا از این منطقه برای دیدن استفاده نمی شود.‬ ‫ولی برای انجام کارهای دیگر آماده استد.‬ ‫به همین دلیل، افراد نابینا دارای ظرفیت بیشتری برای آماده کردن سخن دارند...‬