کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   pa ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [ਸਤਵੰਜਾ]

57 [Satavajā]

ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ

ḍākaṭara dē kōla

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی پنجابی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ਮੇਰੀ ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹੈ। mērī ḍākaṭara dē nāla mulākāta hai. 1
mē-ī-ḍā----ra------l- -u--k--a-h-i. mērī ḍākaṭara dē nāla mulākāta hai.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ਮੇਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ 10 ਵਜੇ ਹੈ। Mērī mulākāta 10 vajē hai. 1
M--ī--u--kā-a-1----jē h-i. Mērī mulākāta 10 vajē hai.
‫اسم شما چیست؟‬ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? Tuhāḍā nāma kī hai? 1
T-h--ā --ma--ī-h-i? Tuhāḍā nāma kī hai?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕਘਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੋ। Kirapā karakē uḍīkaghara vica baiṭhō. 1
Kir-----a-------īk---a---v-ca --i-hō. Kirapā karakē uḍīkaghara vica baiṭhō.
‫دکتر الان می‌آید.‬ ਡਾਕਟਰ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਣਗੇ। Ḍākaṭara kujha samēṁ vica ā jāṇagē. 1
Ḍ--a---- kuj---sa-ē- v--a-ā-jā--g-. Ḍākaṭara kujha samēṁ vica ā jāṇagē.
‫بیمه کجا هستید؟‬ ਤੁਸੀਂ ਬੀਮਾ ਕਿੱਥੋਂ ਕਰਵਾਇਆ ਹੈ? Tusīṁ bīmā kithōṁ karavā'i'ā hai? 1
T--ī- b-----i---- -ara-ā-i'- --i? Tusīṁ bīmā kithōṁ karavā'i'ā hai?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? Maiṁ tuhāḍē la'ī kī kara sakadā/ sakadī hāṁ? 1
Ma-- -uh-ḍē -a'ī k-----a ---------aka-- -ā-? Maiṁ tuhāḍē la'ī kī kara sakadā/ sakadī hāṁ?
‫درد دارید؟‬ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ? Kī tuhānū darada hō rihā hē? 1
K---u-ānū-d---d- -ō----ā---? Kī tuhānū darada hō rihā hē?
‫کجا درد می‌کند؟‬ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦ ਕਿੱਥੇ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ? Tuhānū darada kithē hō rihā hai? 1
T--ā-----ra-a -i-hē--- -ihā ---? Tuhānū darada kithē hō rihā hai?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਿਠ ਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। Mainū hamēśāṁ paṭha darada hudā rahidā hai. 1
Mai-ū ha-ēś-- paṭ-a da---a-hudā rahidā-h--. Mainū hamēśāṁ paṭha darada hudā rahidā hai.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ ਮੈਨੂੰ ਅਕਸਰ ਸਿਰਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। Mainū akasara siradarada hudā rahidā hai. 1
M-i-- a-----a---r-d--a-a--udā --h--ā h-i. Mainū akasara siradarada hudā rahidā hai.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਕਦੇ ਪੇਟ – ਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। Mainū kadē kadē pēṭa – darada hudā hai. 1
Ma-nū ka-ē kadē---ṭa –-da---a ---- -ai. Mainū kadē kadē pēṭa – darada hudā hai.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਮਰ ਤੱਕ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਤਾਰੋ। Kirapā karakē kamara taka dē kapaṛē utārō. 1
Ki-apā-k-r-kē -a-ar--taka -ē --p-ṛē----rō. Kirapā karakē kamara taka dē kapaṛē utārō.
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੈਡ ਤੇ ਲੇਟ ਜਾਓ। Kirapā karakē baiḍa tē lēṭa jā'ō. 1
K--apā k--ak- -ai-a-t- --ṭ------. Kirapā karakē baiḍa tē lēṭa jā'ō.
‫فشارخون شما خوب است.‬ ਖੂਨ – ਦਾ ਦੌਰਾ ਠੀਕ ਹੈ। Khūna – dā daurā ṭhīka hai. 1
K-ūn--- d----u----h--- ---. Khūna – dā daurā ṭhīka hai.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ ਲਗਾ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। Maiṁ tuhānū ika ijaikaśana lagā didā/ didī hāṁ. 1
Mai--t-h--ū i-a-ij-i----na l--ā d---/----- --ṁ. Maiṁ tuhānū ika ijaikaśana lagā didā/ didī hāṁ.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੋਲੀਆਂ ਦੇ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। Maiṁ tuhānū gōlī'āṁ dē didā/ didī hāṁ. 1
M--ṁ-tu--n- gōlī-āṁ----d--ā/-d--ī-h--. Maiṁ tuhānū gōlī'āṁ dē didā/ didī hāṁ.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਵਾਈਆਂ ਲਿਖ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। Maiṁ tuhānū davā'ī'āṁ likha didā/ didī hāṁ. 1
M--- tuhā-ū-d-vā-ī-āṁ --kha --dā/ --d--hā-. Maiṁ tuhānū davā'ī'āṁ likha didā/ didī hāṁ.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬