کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   ti ኣብ ባቡር

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

abi baburi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? iza baburi nabi berilīni diya? 1
i-a --b-----a---b-r-lī---di--? iza baburi nabi berilīni diya?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? iza baburi me‘asi diya tibigesi? 1
iz--b-b-ri -e‘-s--d--- tibi-e--? iza baburi me‘asi diya tibigesi?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu? 1
i-- ----r---e-----di-- ----b--il-ni -i’a--? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do? 1
yi--’irē-a፣ -ih-a-i-i---? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። kemitī zimesilenī izī botayi iyu። 1
k-m--- z----il-nī i-ī--o-----iyu። kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi። 1
k---tī zi-el--e-- abi bot-yi-kofi īl--u---a----u-i። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
‫کوپه خواب کجا است؟‬ እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo? 1
itī --dek---- --filī a-----di---ze--? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo። 1
i-ī-med-k’esī-----ilī ab---e-h’e--shi-a-b--ur--al-። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita። 1
it------ -ig-bī kifi-- ---a-e-i diyu z-l-- --abi----e-----a። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
a-i---h-i-- --di-’-si--ẖ-’i-i---ye? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
a-i-ma--kel--kid-k-isi ih-i’il- dī-e? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
ab----‘-l--kid-k’i-i-iẖ-’il---īy-? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ? 1
me‘as- ī-a---i--obi nib---’--̣i-? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? nabi berilīni kinideyi ziwesidi? 1
n-bi b--ilīn--k-n---yi-z--esidi? nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
‫قطار تاخیر دارد؟‬ እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? it’i’i baburi deniguya dīya ? 1
it--’- ---u-i--eni-uya-d-ya ? it’i’i baburi deniguya dīya ?
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? gele zenibibi alekumi do? 1
gele --ni--b- a-----i-d-? gele zenibibi alekumi do?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu? 1
ab-z--ge----i-ila‘i-w--- zi--t- kitire---i---ki’a-----y-? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do? 1
s-‘a---7----e-esi-un- tih-i’-lu --? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬