کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   ti ኣብ ባቡር

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

abi baburi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? iza baburi nabi berilīni diya? 1
i-a----ur--na-i-b-ri-ī-i--iya? iza baburi nabi berilīni diya?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? iza baburi me‘asi diya tibigesi? 1
iza ---ur--m--a-i -iya t--ig-s-? iza baburi me‘asi diya tibigesi?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu? 1
i----ab-ri -e-asi--iyu--b--ber--īni-ti’-tu? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do? 1
y-ḵ-ir---- k-h-a--f--d-? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። kemitī zimesilenī izī botayi iyu። 1
kem-t--z--------ī --- b--a-i-i-u። kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi። 1
k--i-ī z--e---e-ī -b- b--a-i --fi--li-u-- a-o--um-። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
‫کوپه خواب کجا است؟‬ እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo? 1
itī-m-----e----ifil- a------i-- zelo? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo። 1
i-ī -e-ek--sī---if--ī ab- me-----esh-ta --bu-i a--። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita። 1
itī nayi-m-g-bī---f--- k- ----- -iy- z-lo- --a-i -e-emer-ta። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
ab- -aḥ--- --dik’is--i-̱--ili-d-ye? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
a-- m--ike-i-ki--k---- i-̱-’--i dīy-? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
ab- l--i-ī-ki-ik-i-- iẖi’i---dī-e? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ? 1
m-‘-si -n- --i--o-i---b-ts’-ḥ--? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? nabi berilīni kinideyi ziwesidi? 1
nab- b-r-līn--k-n--e-i---w----i? nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
‫قطار تاخیر دارد؟‬ እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? it’i’i baburi deniguya dīya ? 1
i--i’- ---u-i-de---uy-----a-? it’i’i baburi deniguya dīya ?
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? gele zenibibi alekumi do? 1
g--e zen--ib--al-k--i --? gele zenibibi alekumi do?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu? 1
abiz--ge-- ---i-a-i -ey- z--i-e--i---e-ibi-yik--al- d-y-? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do? 1
se‘a-- 7 ke-etes-’u---ti---’--u d-? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬