کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   ti ኣብ ባቡር

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

abi baburi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 1
i-a -a-u-i-nab---e----n--d-ya? iza baburi nabi berilīni diya?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 1
iz---a---i ----si-d--- t-bi---i? iza baburi me‘asi diya tibigesi?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 1
i-a-ba---- --‘--i-d-y- a-- be-il-ni--i-a-u? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 1
y--̱----ta---i-̣al--i d-? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 1
k-m-tī z-mes-------zī b-t-----yu። kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 1
k---t----m-lisen-------ot-y- ko-i --i--m- ---ẖ---። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
‫کوپه خواب کجا است؟‬ እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 1
i-- --dek’e-- ki-ilī-a-----d--u zel-? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 1
itī med-k’-s---ki-ilī-a-i --c--e-e-hita -ab-ri -l-። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 1
itī-n--i-----b---i--lī k- --e-i-d--- zel---- abi meje-erita። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
a-- ta-̣itī--i--k’--i i-̱i’ili-d-ye? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
a-- -a------ k---k-i-i---̱i-il- dīye? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
a-- -a‘i-ī-k--i-’----iẖi---i-----? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 1
m-‘--i--na-ab----b- n-------h---? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 1
nab--beril-ni kini-ey- -iw---d-? nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
‫قطار تاخیر دارد؟‬ እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 1
i---’--ba--ri de-i-uya----- ? it’i’i baburi deniguya dīya ?
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 1
g--e zen--ib--a-eku-i do? gele zenibibi alekumi do?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 1
a-i-ī --le zibi---i w-----i---e-----r-ki-- y-ki-ali-dī-u? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 1
s--ati 7--etetesi---- t-ẖ-’--u d-? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬