کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   ti ኣብ ባቡር

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

abi baburi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 1
i-a-b-bu------i--erilī-- di--? iza baburi nabi berilīni diya?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 1
iza -abu------asi--iya--i--gesi? iza baburi me‘asi diya tibigesi?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 1
i-- ---u---me‘asi diyu-a---b-r-lī-- -i’--u? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 1
yik---rē-a፣ -i-̣a--fi do? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 1
kemitī zim--il--ī-i-- b---yi -y-። kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 1
k--it--z-m--i-e-ī abi bota-- -o-- -l---mi--l-ẖ-mi። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
‫کوپه خواب کجا است؟‬ እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 1
it--m--ek’-s- k----- abeyi diyu--e-o? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 1
it- m--e--e--- ---i-- -bi-me-h’--esh--a -a---- --o። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 1
i----ayi mig-bī-k-fil---- ab--- -iyu-ze------a--------e-it-። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
ab--taḥ-t- -idik’i-i-i-̱i-il- ----? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
a-- -a’-k-l- k--ik’i-i --̱i-il----y-? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
ab- la‘i-- k--i--i-- -h--’-l- -īy-? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 1
m--as--ī-a---i ---- --b--s---̣i ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 1
nab- ---i-ī----i-id--i-zi--sid-? nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
‫قطار تاخیر دارد؟‬ እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 1
it’------b-ri den--u-a --y- ? it’i’i baburi deniguya dīya ?
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 1
g--e-z-n-bibi-a--k-m--do? gele zenibibi alekumi do?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 1
ab-z- ge-- z-bil-‘i---yi--isite--i--re---i--i--’-l------? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 1
s-‘----7--------i’-nī-ti-̱---l--do? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬