کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   zh 看医生

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

kàn yīshēng

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ 我 和 医生 有 一个 预约 。 wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē. 1
w- -é----hē-g -ǒuyīg---ù-uē. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 我 有 一个 十点钟的 预约 。 Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē. 1
Wǒ---u--g----- d------ōng d--yù--ē. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫اسم شما چیست؟‬ 您 叫 什么 名字 ? Nín jiào shénme míngzì? 1
N-n-jiào----n-e -í---ì? Nín jiào shénme míngzì?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 请 您 在 候诊室 等一下 。 Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià. 1
Q--g-ní---ài --uzhěn-s---d-ng y-xià. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫دکتر الان می‌آید.‬ 医生 马上 就 来 。 Yīshēng mǎshàng jiù lái. 1
Y-s-ēng mǎ----- -----á-. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫بیمه کجا هستید؟‬ 您的 保险 是 哪里的 ? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de? 1
N-- de--ǎoxiǎn-sh- ---ǐ-de? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 我 能 为 您 做什么 吗 ? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma? 1
Wǒ--é---wé---ín z-ò-shénm- m-? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
‫درد دارید؟‬ 您 哪里 有 疼痛 ? Nín nǎ li yǒu téngtòng? 1
N-n-nǎ--i--ǒ- t-----ng? Nín nǎ li yǒu téngtòng?
‫کجا درد می‌کند؟‬ 哪里 疼 ? Nǎlǐ téng? 1
N-l---é--? Nǎlǐ téng?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 我 后背 总 疼 。 Wǒ hòu bèi zǒng téng. 1
Wǒ--ò- bè- zǒn------. Wǒ hòu bèi zǒng téng.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ 我 经常 头痛 。 Wǒ jīngcháng tóutòng. 1
W- jī--cháng-t-ut---. Wǒ jīngcháng tóutòng.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 我 有时候 肚子痛 。 Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng. 1
Wǒ-y-u---íhòu ---i tòng. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 请 您 露出 上身 ! Qǐng nín lùchū shàngshēn! 1
Qǐn--ní---------h-n--h-n! Qǐng nín lùchū shàngshēn!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 请 您 躺 在 诊床上 。 Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng. 1
Qǐn- --n -ǎn------z--n-c-uáng----g. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
‫فشارخون شما خوب است.‬ 血压 是 正常的 。 Xiěyā shì zhèngcháng de. 1
X-------- zhè------g de. Xiěyā shì zhèngcháng de.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 我 给 您 打 一针 。 Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn. 1
W--g---ní---- -- z---. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 我 给 您 一些 药片 。 Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn. 1
Wǒ---i-nín -īx-ē -à---àn. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào. 1
Wǒ---i n-n --- gè ---fā-----ào y-od-à- -ǔ yào. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬