کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ? 1
gi-in- d--- ----u--nis--kiti---iw-‘- ze-eka-? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka? 1
gidini-h-ad--ḥ-k--i kitit----i-i---le--? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ? 1
g-di-i-n-pol-s---i-i---iwi-- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። 1
it- -’ut-’i-- ------ni-a---u-i do- -i--bi-ḥij- nēr--- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። 1
i-ī-adi--sh- -leku-i do? -is-bi-h--jī --ru---። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። 1
it--pil-ni n-y- ketem- a-e-u-i d-?---s-bi ḥ-j- n---nī-። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni። 1
a-i s--atu di-u-me-s-ī’u? --ise-at- ki-et--i’- ay-ke-ale-i። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni። 1
i-ī m----ī r--̱ī--w- do?----u itī -eg-d- -ire----o--yik----eni። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni። 1
nisu--ered-’u-a -o?--su ni‘--i---ridi-a-- ay--e--l-ni። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika? 1
s-le-in----i-b-se‘-t- -it-m------i--e--ke’al-ka? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika? 1
si---in-tay- -eg--ī -it-reh-i-o-ze-----al-k-? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika? 1
s-le--nitayi ni‘i’---iti-i-i’o---yi-e-a-ik-? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni። 1
bu-- -il-z----e--r--a-ise-a-e-i ----ts’--i-ay---’a-i-u-i። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። 1
pi---- na-i --t-----i-ezey-n-b-r-n--e-edī kire-ib- ----e’alik-ni። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ። 1
mu--k-a ‘-w- īlu sil--zineb--- n-‘i’u ---i--’- --i-e’al-kuni-። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ḥade takisī kiwesidi nērunī። 1
h--d- ta-i-- --w--i-i n-r---። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī። 1
ḥa-- p--ani-na-i--e---a-kige---- -ēru--። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī። 1
i-- r-d-yo-k--’-f------runī። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬