کتاب لغت

fa ‫در سینما‬   »   ti ኣብ ሲነማ

‫45 [چهل و پنج]‬

‫در سینما‬

‫در سینما‬

45 [ኣርብዓንሓሙሽተን]

45 [aribi‘aniḥamushiteni]

ኣብ ሲነማ

abi sīnema

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫ما می‌خواهیم به سینما برویم.‬ ንሕና ናብ ሲነማ ክንከይድ ደሊና። niḥina nabi sīnema kinikeyidi delīna። 1
nih--na-n-b--sī--m- kinik--idi-de--na። niḥina nabi sīnema kinikeyidi delīna።
‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ ሎሚ ጽብቕቲ ፊልም ኣላ። lomī ts’ibiḵ’itī fīlimi ala። 1
l-m- ------ḵ’-tī-fī-i-i--la። lomī ts’ibiḵ’itī fīlimi ala።
‫این فیلم کاملا جدید است.‬ እታ ፊልም ኣዝያ ሓዳሽ እያ። ita fīlimi aziya ḥadashi iya። 1
i-a-f---m- a--y--h---ashi iy-። ita fīlimi aziya ḥadashi iya።
‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ ካሳ ኣበይ ኣሎ? kasa abeyi alo? 1
kas--abey--a-o? kasa abeyi alo?
‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ ጌና ነጻ ቦታታት ኣለው ዶ? gēna nets’a botatati alewi do? 1
gē-a -e-s-a---tatat--al-wi do? gēna nets’a botatati alewi do?
‫قیمت بلیط چند است؟‬ ቲከት መእተዊ ክንደይ እዩ ዋግኡ? tīketi me’itewī kinideyi iyu wagi’u? 1
tī-et----’-t-----ini--yi -y- --g-’u? tīketi me’itewī kinideyi iyu wagi’u?
‫نمایش فیلم کی شروع می‌شود؟‬ እቲ ትርኢት መዓስ ድዩ ዝጅምር? itī tiri’īti me‘asi diyu zijimiri? 1
itī--ir-’-t- me---- -i-u----im--i? itī tiri’īti me‘asi diyu zijimiri?
‫نمایش فیلم چقدر طول می‌کشد؟‬ እቲ ፊልም ክንደይ ስዓት ይወስድ ? itī fīlimi kinideyi si‘ati yiwesidi ? 1
it--f----- k-n-------i‘a-- -iw-s-d--? itī fīlimi kinideyi si‘ati yiwesidi ?
‫آیا ‫می‌شود بلیط رزرو کرد؟‬ ቲከት ኣቐዲምካ ክትጠልቦ ትኽእል ዶ? tīketi aḵ’edīmika kitit’elibo tiẖi’ili do? 1
t----i -----d--i-- kiti-’e-ib- t---i-ili--o? tīketi aḵ’edīmika kitit’elibo tiẖi’ili do?
‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ ኣነ ኣብ ድሕሪት ኮፍ ክብል ደልየ። ane abi diḥirīti kofi kibili deliye። 1
a-e -bi --------i -o-i--ib--i -eliye። ane abi diḥirīti kofi kibili deliye።
‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ ኣነ ኣብ ቅድሚት ኮፍ ክብል ደልየ። ane abi k’idimīti kofi kibili deliye። 1
a-- ab----i--mīt- -----ki--l---e-iy-። ane abi k’idimīti kofi kibili deliye።
‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ ኣነ ኣብ ማእከል ኮፍ ክብል ደልየ። ane abi ma’ikeli kofi kibili deliye። 1
ane a-i-m-’-kel--kof---ib-----eli--። ane abi ma’ikeli kofi kibili deliye።
‫فیلم مهیج بود.‬ እቲ ፊልም ሰሓቢ እዩ ኔሩ። itī fīlimi seḥabī iyu nēru። 1
i-ī-f----- ---̣--ī iy- -ē-u። itī fīlimi seḥabī iyu nēru።
‫فیلم خسته کننده نبود.‬ እቲ ፊልም ኣሰልቻዊ ኣይነበረን። itī fīlimi aselichawī ayinebereni። 1
i-- fīl-m--a--l-c-aw--ay--e---en-። itī fīlimi aselichawī ayinebereni።
‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ ግን እቲ መጽሓፍ ናይታ ፊልም ይሓይሽ ኔሩ። gini itī mets’iḥafi nayita fīlimi yiḥayishi nēru። 1
g-ni --ī--et-’-h---i-nayi-- ---i---yi----ishi -ē-u። gini itī mets’iḥafi nayita fīlimi yiḥayishi nēru።
‫موزیک چطور بود؟‬ ሙዚቃ ከመይ ኔሩ? muzīk’a kemeyi nēru? 1
mu--k’---em--- nēr-? muzīk’a kemeyi nēru?
‫هنرپیشه‌ها چطور بودند؟‬ እቶም ተዋሳእቲ ከመይ ኔሮም? itomi tewasa’itī kemeyi nēromi? 1
i-omi t-was-’i-----------ēr--i? itomi tewasa’itī kemeyi nēromi?
‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ ንኡስ ኣርእስቲ ብእንግሊዝኛ ኣሎ ዶ? ni’usi ari’isitī bi’inigilīzinya alo do? 1
n-’-s----i’isi---------gilīzi-ya-alo-d-? ni’usi ari’isitī bi’inigilīzinya alo do?

‫زبان و موسیقی‬

‫موسیقی یک پدیده جهانی است.‬ ‫تمام مردم روی زمین موسیقی می نوازند.‬ ‫و موسیقی در تمام فرهنگ ها قابل درک است.‬ ‫یک مطالعه علمی این موضوع را ثابت کرده است.‬ ‫در این تحقیق، موسیقی غربی در یک قبیله منزوی پخش شد.‬ ‫این قبایل بومی آفریقایی تا به حال هیچ دسترسی به دنیای مدرن نداشته اند.‬ ‫امّا، آنها آهنگ های شاد و یا غمگین را از همدیگر تشخیص می دادند.‬ ‫در مورد این که این کار چه دلیلی دارد هنوز تحقیق نشده است.‬ ‫ولی بنظر می رسد که موسیقی یک زبان بدون مرز است.‬ ‫و همه ما به نحوی چگونگی تفسیر صحیح آن را آموخته ایم.‬ ‫امّا، موسیقی هیچ برتری تکاملی ندارد.‬ ‫به هر حال چون می توانیم آن را درک کنیم با زبان ما در ارتباط است.‬ ‫زیرا موسیقی و زبان به هم مربوط هستند.‬ ‫آنها به طور یکسان در مغز پردازش می شوند.‬ ‫آنها همچنین به طور یکسان عمل می کنند.‬ ‫آنها هر دو، لحن ها و صداها را طبق قواعد خاصی با هم ترکیب می کنند.‬ ‫حتّی کودکان موسیقی را درک می کنند، آنها آن را در رحم آموخته اند.‬ ‫آنها آهنگ صدای زبان مادر خود را می شنوند.‬ ‫سپس زمانی که به دنیا می آیند می توانند موسیقی را درک کنند.‬ ‫می توان گفت که موسیقی آهنگ های زبان را تقلید می کند.‬ ‫احساسات هم از طریق سرعت در زبان و موسیقی هر دو بیان می شوند.‬ ‫پس ما می توانیم با استفاده از دانش زبانشناسی خود، احساسات در موسیقی را درک کنیم.‬ ‫برعکس، اهل موسیقی اغلب زبان را آسان تر می آموزند.‬ ‫بسیاری از موسیقی دانان زبان را مانند نواها از بر می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانند زبان را بهتر به خاطر بسپارید.‬ ‫موضوع جالب این است که نوای لالایی ها در سراسر جهان بسیار شبیه به هم است.‬ ‫این امر ثابت می کند که تا چه اندازه زبان موسیقی بین المللی است.‬ ‫و نیز شاید زیبا ترین همه زبان ها ...‬