کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ko 병원에서

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان کره‌ای بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ 저는 병원 예약이 있어요. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo. 1
je-n-u---yeon----n --yag-i-i-s-----. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 저는 열 시에 예약이 있어요. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo. 1
j-on--n------s-- yey-g-----s-e---. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫اسم شما چیست؟‬ 성함이 어떻게 되세요? seongham-i eotteohge doeseyo? 1
se-----m-- --t----g- ---sey-? seongham-i eotteohge doeseyo?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 대기실에 앉아 계세요. daegisil-e anj-a gyeseyo. 1
d---i------an--a--yes-yo. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫دکتر الان می‌آید.‬ 의사 선생님이 오고 계세요. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo. 1
uis--s---saeng--m-i o-o-gy-sey-. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
‫بیمه کجا هستید؟‬ 어느 보험 회사에 가입했어요? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo? 1
eo-e--bo-----h-----e -ai-----s--oy-? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 뭘 도와드릴까요? mwol dowadeulilkkayo? 1
m--l-d--ade--i-k---o? mwol dowadeulilkkayo?
‫درد دارید؟‬ 통증이 있어요? tongjeung-i iss-eoyo? 1
t----e-n---------oy-? tongjeung-i iss-eoyo?
‫کجا درد می‌کند؟‬ 어디가 아파요? eodiga apayo? 1
eo-ig- -p---? eodiga apayo?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 등이 항상 아파요. deung-i hangsang apayo. 1
d-ung---hang-ang apa--. deung-i hangsang apayo.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ 머리가 자주 아파요. meoliga jaju apayo. 1
meo-ig--j-j---pay-. meoliga jaju apayo.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 배가 가끔 아파요. baega gakkeum apayo. 1
b-e----a----m--p---. baega gakkeum apayo.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 윗 옷을 벗으세요! wis os-eul beos-euseyo! 1
wi--os-eu- -e-s-e---yo! wis os-eul beos-euseyo!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 검사 테이블에 누우세요. geomsa teibeul-e nuuseyo. 1
g-om-- te---u--- nuus---. geomsa teibeul-e nuuseyo.
‫فشارخون شما خوب است.‬ 혈압은 정상이에요. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo. 1
h-e-l-a--eu- -eo--s-n---e-o. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 주사를 놓아 드릴께요. jusaleul noh-a deulilkkeyo. 1
ju-al-u--n---a -e----k--yo. jusaleul noh-a deulilkkeyo.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 알약을 드릴께요. al-yag-eul deulilkkeyo. 1
al---g-e---d-ul--kkeyo. al-yag-eul deulilkkeyo.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo. 1
y----g---pil-y---- --eo---g-eo--eul-----il-k---. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬