کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   ti ሕሉፍ 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫خواندن‬ ኣንበበ፣ ምንባብ anibebe፣ minibabi 1
an-be-e፣ -i-i-a-i anibebe፣ minibabi
‫من خوانده ام.‬ ኣነ ኣንቢበ። ane anibībe። 1
a---anib-b-። ane anibībe።
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ane nitī milu’i romani anibībeyo። 1
a-e-nitī-m---’- ---a-i--ni---e--። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
‫فهمیدن‬ ተረድአ፣ ምርዳእ teredi’ā፣ mirida’i 1
te-edi’-፣---r-da’i teredi’ā፣ mirida’i
‫من فهمیده ام.‬ ኣነ ተረዲኡኒ። ane teredī’unī። 1
a-e-----d--unī። ane teredī’unī።
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī። 1
a-e-it- mi-u-- ts-ih---i--e----’u--። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
‫پاسخ دادن‬ መለሸ፣ መልሲ meleshe፣ melisī 1
m-l-s-e- m---sī meleshe፣ melisī
‫من پاسخ داده ام.‬ ኣነ መሊሰ። ane melīse። 1
a------ī--። ane melīse።
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ane abi kulomi ḥitotati melīse። 1
an- a----ulo---h-----a-i---lī--። ane abi kulomi ḥitotati melīse።
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire። 1
a-e---e-i---‘-e---a-e f-lī-’e---neyir-። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo። 1
a-- i-s’iḥ-fo-y- --an- --’------y-። ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo። 1
a---i--m--o‘-e------ se-ī‘āy-። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo። 1
an---------i’o‘-e --a----mits--’-yo--። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo። 1
an- y--its-------e - a-e abit--īḥāyo። ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo። 1
a-e i--z--o‘ye-----e -e--’---። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo። 1
ane --s----yo‘y- ------te---e-ī-ā--። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo። 1
an--ig-----’--y--- -n----lī--’-yo። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo። 1
a-e-i-e---’o--e---a-e fe-ī-’-y-። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬