‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 3‬   »   ti ገለ ምኽንያት ሃበ 3

‫77 [שבעים ושבע]‬

‫לתרץ משהו 3‬

‫לתרץ משהו 3‬

77 [ሰብዓንሸውዓተን]

77 [sebi‘anishewi‘ateni]

ገለ ምኽንያት ሃበ 3

gele miẖiniyati habe 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?‬ ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ? sileminitayi torita zeyitibeli‘u? 1
s--em---ta-i tori-a--e-it-bel--u? sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
‫אני מוכרח / ה לרזות.‬ ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ። kibideteyi kegudili alenī። 1
ki-i-e-e-i-kegudi-i alenī። kibideteyi kegudili alenī።
‫אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.‬ ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ። kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ። 1
ki--de-eyi --t-n---egu---i a-i-el-‘i --- ። kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
‫מדוע את / ה לא שותה את הבירה?‬ ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ? sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu? 1
s-lem---t----īh-um- --r---e-i-------u? sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
‫אני צריך / ה לנהוג.‬ ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ። gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ። 1
ge-a--ekī-- k--i-i-i s-le-z-h--n-k--። gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
‫אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.‬ ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ። ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī። 1
ayi---i-i‘-e--gēn- -ek-n- kizi-iri --l-ze-on-። ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
‫מדוע את / ה לא שותה את הקפה?‬ ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ? sileminitayi itī buni zeyitisetiyo? 1
silem-ni-a---itī--uni-z--it-----yo? sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
‫הוא קר.‬ ዝሑል ስለዝኾነ። ziḥuli sileziẖone። 1
z--̣-li sil--i-̱o--። ziḥuli sileziẖone።
‫אני לא שותה אותו כי הוא קר.‬ ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ። ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye። 1
z---u-- s-l-zi----e--y-----yoni‘--። ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
‫מדוע את / ה לא שותה את התה?‬ ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ? sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo? 1
s-l-minitayi-net----a-ī--e--t-set-y-? sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
‫אין לי סוכר.‬ ኣነ ሽኮር የብለይን። ane shikori yebileyini። 1
an- -h---r-----i--y-ni። ane shikori yebileyini።
‫אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.‬ ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ። shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye። 1
s-i-ori----ez-yib-leyi a-i-i---oni--e። shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?‬ ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ? sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo? 1
s--emi---a-i ---ī---r-ḵ-i--eyi----li‘uw-? sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
‫לא הזמנתי אותו.‬ ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire 1
n-‘-’u --i-oni--n---’elī-e --yire ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
‫אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.‬ ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ። ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye። 1
a---s-le--yi----e-ik--o-ay--el-‘-ni‘--። ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?‬ ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ? sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo? 1
si--min--a-- -etī --g- -e---ib--i----? sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
‫אני צמחוני / ת.‬ ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ። ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye። 1
a-e -i------ibe---------(-e-etariya)--y-። ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
‫אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.‬ ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ። ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku። 1
ay--------- i--፣ si----e--bel-‘- ------ile---̱o--ku። ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።

‫מחוות עוזרות בלמידת אוצר מילים‬

‫מוחנו צריך לעבוד הרבה כשאנחנו לומדים אוצר מילים.‬ ‫הוא צריך לשמור כל מילה חדשה.‬ ‫אבל אנחנו יכולים לעזור למוח שלנו בלמידה.‬ ‫וזה עובד דרך מחוות.‬ ‫מחוות עוזרות לזיכרון שלנו.‬ ‫אנחנו יכולים לזכור מילים טוב יותר כשמוחנו מעבד מחוות בו זמנית.‬ ‫את זה הוכיח מחקר מדעי בצורה חד משמעית.‬ ‫חוקרים נתנו למשתתפים ללמוד אוצר מילים.‬ ‫המילים האלה לא היו קיימות באמת.‬ ‫הן היו חלק משפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמילים לומדו למשתתפים עם מחוות.‬ ‫זאת אומרת, המשתתפים לא רק שמעו או קראו את המילים.‬ ‫דרך המחוות הם גם דימו את משמעויות המילים.‬ ‫בזמן שהם למדו, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫אז עלו החוקרים על תגלית מעניינת.‬ ‫כשהמילים נלמדו עם מחוות, אזורים רבים יותר במוח היו פעילים.‬ ‫לצד מרכז השפה נצפתה פעילות גם באזורים סנסומוטוריים.‬ ‫לפעילות הנוספת הזו יש השפעה על הזכרון שלנו.‬ ‫בזמן הלמידה עם מחוות נבנים רשתות מסובכות.‬ ‫הרשתות שומרות את המילה החדשה במספר מקומות במוח.‬ ‫וכל נעשה עיבוד יעיל יותר של המילים.‬ ‫מוחנו מוצא אותן מהר יותר כשאנחנו רוצים להשתמש בהן.‬ ‫והן גם נשמרות טוב יותר.‬ ‫אך זה חשוב שיהיה קשר בין המחווה למילה.‬ ‫מוחנו מזהה מתי אין חיבור בין המחווה והמילה.‬ ‫הממצאים החדשים יכולים להוביל לשיטות לימוד חדשות.‬ ‫אנשים שיודעים מעט על שפות לומדים בדרך כלל לאט יותר.‬ ‫אולי יהיה להם יותר קל אם הם מדמים מילים על ידי תנועות...‬