‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   ti ኣብ ዲስኮ

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

46 [aribi‘anishidushiteni]

ኣብ ዲስኮ

abi dīsiko

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? izī bota nets’a diyu? 1
i---bota-ne--’a--i-u? izī bota nets’a diyu?
‫אפשר לשבת לידך?‬ ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do? 1
m-s-ẖ----k--- -ibil- ---̱-’i-i-do? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
‫בבקשה.‬ ደስ ይብለና ። desi yibilena ። 1
d--- ------na-። desi yibilena ።
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo? 1
n--- ---īk-- ke-e---re--ī--k-mo? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫קצת רועשת מדי.‬ ቅሩብ ዓው ኢሉ። k’irubi ‘awi īlu። 1
k’i-u-i-‘-wi-ī--። k’irubi ‘awi īlu።
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti። 1
gini-it--be--di-ts-ibuḵ-i -yu -i--’----i። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti።
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ aloẖumi do kulu gizē abizī 1
a--ẖu-i d- -u-----z- a--zī aloẖumi do kulu gizē abizī
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ayikonikuni፣ nimejemeriya giziyeyi iyu። 1
ay-kon--u--፣ ----j----iy- -i--ye-i ---። ayikonikuni፣ nimejemeriya giziyeyi iyu።
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። abizī mits’ī’ā ayifelit’ini። 1
a-----m-ts---ā--yi---i-’---። abizī mits’ī’ā ayifelit’ini።
‫את / ה רוקד / ת?‬ ትስዕስዑ ዲኹም? tisi‘isi‘u dīẖumi? 1
t-----s-‘u-dī-̱u--? tisi‘isi‘u dīẖumi?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ምናልባት ድሓር። minalibati diḥari። 1
mina-i--ti-diḥ-ri። minalibati diḥari።
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ts’ibuḵ’i gēre kisi‘isi‘i ayiki’ilini iye። 1
ts-i-----i gēre---si‘----i ayi--’i-i-i i--። ts’ibuḵ’i gēre kisi‘isi‘i ayiki’ilini iye።
‫זה פשוט מאוד.‬ ኣዝዩ ቀሊል እዩ። aziyu k’elīli iyu። 1
a--y----e-īli -yu። aziyu k’elīli iyu።
‫אני אראה לך.‬ ከሪኤኩም እዩ። kerī’ēkumi iyu። 1
k-rī’ēk-m--i--። kerī’ēkumi iyu።
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። no diḥani፣ kali’i gizē። 1
n--d-h---i- k--i---g-z-። no diḥani፣ kali’i gizē።
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? sebi tits’ibeyu aloẖumi dīẖumi? 1
sebi--it-’-be-- -loẖ-m- -ī-̱um-? sebi tits’ibeyu aloẖumi dīẖumi?
‫כן, לחבר שלי.‬ እወ ንዓርከይ። iwe ni‘arikeyi። 1
iwe--i---i-e-i። iwe ni‘arikeyi።
‫הנה הוא מגיע!‬ እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። iwe betī niyewi yimets’i’i alo። 1
iwe-b-t--niy-wi-yimets--’- al-። iwe betī niyewi yimets’i’i alo።

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬