‫שיחון‬

he ‫חיפוש הדרך‬   »   ti ንመገዲ ምሕታት

‫40 [ארבעים]‬

‫חיפוש הדרך‬

‫חיפוש הדרך‬

40 [ኣርብዓ]

40 [aribi‘a]

ንመገዲ ምሕታት

nimegedī miḥitati

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫סליחה!‬ ይቕሬታ! yiḵ’irēta! 1
yiḵ-ir---! yiḵ’irēta!
‫תוכל / י לעזור לי?‬ ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? kitiḥigizunī tiẖi’ilu do? 1
k-t---igi---- -ih---i-- d-? kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
‫היכן יש מסעדה טובה?‬ ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo? 1
a--z- ----buḵ-i--ē----eg--ī-a---i---o? abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
‫לך / י שמאלה מעבר לפינה.‬ ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። abitī kurina‘i nits’egami kīdu ። 1
abitī-k------- nits’-g-mi --d- ። abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
‫תמשיך / כי אז עוד קצת ישר.‬ ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ። 1
s-i‘u -iዅ---iku----’---b- -ī-- ። shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
‫ומשם עוד מאה מטר ימינה.‬ ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu። 1
s-i‘- -ī-itī-m-tir- ni-ema-i-kī--። shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
‫תוכל / י גם לנסוע באוטובוס.‬ ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ። 1
bu-i‘-i-- k-tiw-si-- tih--’-lu--h-um- ። busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
‫תוכל / י גם לנסוע ברכבת החשמלית.‬ ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi። 1
t-ram-‘-i-- kiti------wo-t---i-ilu -h-u--። tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
‫תוכל / י פשוט לעקוב אחרי.‬ ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ። 1
bi-̱-elīlu--e’--de-iḥ-r-yi---t-s----u---t-----i-u --̱u-i-። biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
‫כיצד ניתן להגיע לאצטדיון הכדורגל?‬ ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ? 1
k-me-i -ēre -abi m--a-ki‘uso -ih-eyidi i-i’i---? kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
‫תחצה / צי את הגשר.‬ ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። netī dilidili sigeru īẖumi። 1
n-t- dilid-l- s--e-u-ī-̱um-። netī dilidili sigeru īẖumi።
‫סע / י דרך המנהרה.‬ ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ bitiḥitī tī bīnito kīdu 1
bit--̣itī--ī-b---t- kī-u bitiḥitī tī bīnito kīdu
‫סע / י עד לרמזור השלישי.‬ ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። kisabi tī salisayi „amipili kīdu ። 1
kisabi--- s--is--i-„----i-i--īdu ። kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
‫פנה / פני אז ברחוב הראשון ימינה.‬ ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ። 1
a---a-k’-d-m-y-t- t--i--giy- -a-i-y--a-- ti‘at------። abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
‫סע / י אחר כך ישר מעבר לצומת הבא.‬ ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo። 1
s-i-- t-ዅ---i-um- -e-ī-k’e------ ze-- me-ik-e-----meni--d--h-al--iwo። shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
‫סליחה, כיצד ניתן להגיע לשדה התעופה?‬ ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili? 1
y------ēt---ke--y-----e na-i------ef--n---r--- --ẖ--id--ih---ili? yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
‫הכי טוב לנסוע ברכבת התחתית.‬ ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። zibelets’e u-bani wesidu፣ ። 1
zibel-t-’e---bani we-i--- ። zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
‫סע / י פשוט עד לתחנה האחרונה.‬ ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu 1
k----i-mew--a’i---f-ri-a-a --s-’- --du kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu

‫שפת החיות‬

‫אנחנו משתמשים בשפה שלנו כשאנחנו רוצים להביע את עצמנו.‬ ‫גם לחיות יש שפה משלהם.‬ ‫והם משתמשים בה בדיוק כמו בני אדם.‬ ‫זאת אומרת שהם מדברים אחד עם השני על מנת להעביר ביניהם אינפורמציה.‬ ‫כעיקרון, יש לכל זן חיות שפה מסוימת.‬ ‫אפילו הטרמיטים מדברים אחד עם השני.‬ ‫הם חובטים את גופם באדמה כשיש סכנה.‬ ‫כך הם מזהירים זה את זה.‬ ‫מינים אחרים של חיות שורקים כאשר אויבים מתקרבים.‬ ‫דבורים מדברות אחת עם השנייה על ידי ריקוד.‬ ‫כך הן מראות לדבורים אחרים איפה יש אוכל.‬ ‫לוויתנים משמיעים קולות שניתן לשמוע גם במרחק של 5000 קילומטר.‬ ‫הם מתקשרים אחד עם השני על ידי שירים מיוחדים.‬ ‫גם לפילים יש אותות אקוסטיים שונים.‬ ‫אבל בני אדם לא יכולים לשמוע אותם. ‬ ‫רוב השפות של החיות מסובכות מאוד.‬ ‫הן מורכבות משילוב של סימנים שונים.‬ ‫נעשה שימוש באותות קוליים, כימיים ואופטיים.‬ ‫חוץ מזה, משתמשים בעלי חיים במחוות שונות.‬ ‫עד עכשיו למדו בני האדם את שפת חיות המחמד.‬ ‫הם יודעים מתי הכלב שמח.‬ ‫ויכולים לזהות מתי החתולים רוצים להיות לבד.‬ ‫אבל כלבים וחתולים מדברים בשפה שונה לגמרי.‬ ‫הרבה סימנים הם אפילו הפוכים.‬ ‫הרבה זמן חשבו ששני בעלי החיים האלה פשוט לא אוהבים אחד את השני.‬ ‫אך הם פשוט לא מבינים אחד את השני.‬ ‫אז זה גורם לבעיות בין כלבים לחתולים.‬ ‫גם חיות רבות בגלל חוסר הבנה...‬