‫שיחון‬

he ‫ברכבת‬   »   ti ኣብ ባቡር

‫34 [שלושים וארבע]‬

‫ברכבת‬

‫ברכבת‬

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

abi baburi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫האם זו הרכבת לברלין?‬ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? iza baburi nabi berilīni diya? 1
iz------r---ab--b-ri---i-diya? iza baburi nabi berilīni diya?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? iza baburi me‘asi diya tibigesi? 1
iza----ur- --‘--i-d----ti--ge--? iza baburi me‘asi diya tibigesi?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu? 1
it---a-u-- -e‘asi--i-u-ab- -eri--n--ti’a--? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
‫סליחה, אפשר לעבור?‬ ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do? 1
y-k-’i-ē-a--k-ḥ-lif----? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
‫סליחה, זה המקום שלי.‬ ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። kemitī zimesilenī izī botayi iyu። 1
k--i-------sil--- ----b--a-- iyu። kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi። 1
ke--t- --m--isen--ab---o-a---ko-i ī--k--i -l-ẖ-mi። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
‫היכן נמצא קרון השינה?‬ እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo? 1
i---m-dek-esī -i-i-- abey- --yu--e-o? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo። 1
i-- --dek--sī-----i----b-----h’-----ita b-buri -lo። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita። 1
i-ī-na-i-mi-ib--kifil- ---a-eyi--iy--ze--? - -bi m---mer---። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
‫אוכל לישון למטה?‬ ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
ab--tah--tī -i--k’i---iẖ-’il--dī-e? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫אוכל לישון באמצע?‬ ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
abi m---k--i ---ik’i-i ih-i’i-- ---e? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫אוכל לישון למעלה?‬ ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye? 1
a-i-la--l--ki---’------̱-’i-i-d--e? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫מתי נגיע לגבול?‬ መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ? 1
m----- īn- ab- dobi-n-bits’iḥi ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? nabi berilīni kinideyi ziwesidi? 1
n-bi--eril-ni--ini---i --wes--i? nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
‫האם הרכבת מאחרת?‬ እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? it’i’i baburi deniguya dīya ? 1
it---i -abur- d-nigu-a------? it’i’i baburi deniguya dīya ?
‫יש לך משהו לקרוא?‬ ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? gele zenibibi alekumi do? 1
g----ze--bi-- -le-u-i-d-? gele zenibibi alekumi do?
‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu? 1
ab-zī--ele-z---la‘i -e--------e-k-ti---ibi y--i-al-----u? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do? 1
se‘----- -e---e--’-n- --ẖ------d-? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

‫תינוקות קוראים שפתיים!‬

‫כשתינוקות לומדים לדבר, הם מסתכלים להורים על הפה.‬ ‫את זה גילו פסיכולוגים להתפתחות.‬ ‫החל מגיל ששה חודשים מתחילים תינוקות לקרוא שפתיים.‬ ‫כך הם לומדים איך הם צריכים לעצב את הפה שלהם בכדי ליצור צלילים.‬ ‫תינוקות מבינים כבר כמה מילים כשהם בני שנה.‬ ‫החל מגיל זה הם מסתכלים לאנשים שוב על העיניים.‬ ‫כך הם מקבלים הרבה מידע חשוב.‬ ‫מהעיניים הם יודעים אם הוריהם שמחים או עצובים.‬ ‫וכך הם מתיידעים לעולם הרגשות.‬ ‫מה שמעניין הוא, כשמישהו מדבר איתם בשפה זרה‬ ‫אז מתחילים תינוקות שוב לקרוא שפתיים.‬ ‫וכך הם לומדים לעשות גם צלילים זרים להם.‬ ‫בגלל זה צריך תמיד להסתכל על תינוקות כשמדברים אליהם.‬ ‫חוץ מזה, תינוקות צריכים דיאלוג בשביל ההתפתחות השפתית שלהם.‬ ‫הורים חוזרים על הדברים שהתינוקות שלהם אומרים.‬ ‫כך מקבלים התינוקות משוב.‬ ‫זה מאוד חשוב לילדים קטנים.‬ ‫אז הם יודעים שמבינים אותם.‬ ‫האישור הזה מעודד את התינוקות.‬ ‫והם נהנים יותר ללמוד לדבר.‬ ‫אז זה מספיק לנגן לתינוקות קלטות שמע.‬ ‫מחקרים מוכיחים שתינוקות באמת יודעים לקרוא שפתיים.‬ ‫בניסויים שונים שמו לתינוקות קטעי וידאו מבלי קול.‬ ‫אלה היו קטעי וידאו בשפת האם של התינוקות ובשפות זרות.‬ ‫התינוקות הסתכלו על קטעי הוידאו בשפה שלהם לזמן ארוך יותר.‬ ‫אז הם היו קשובים יותר.‬ ‫המילים הראשונות של תינוקות הן דומות ברחבי העולם.‬ ‫אימא ואבא - את זה קל לבטא בכל השפות!‬