‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   ar ‫فى المرقص‬

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

‫46 [ستة وأربعون]

46 [stat wa'arbaeuna]

‫فى المرقص‬

fi almarqas

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ hal hadha almaqead shaghir? 1
h-l h-dh--a--aqead -h-gh-r? hal hadha almaqead shaghir?
‫אפשר לשבת לידך?‬ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ hal tasmah li bialjulus biqarbik? 1
hal-ta-m-h--i -ial-u--------r-ik? hal tasmah li bialjulus biqarbik?
‫בבקשה.‬ ‫بكل سرور. bikul surur. 1
bik-- s----. bikul surur.
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ kayf wajadat almusiqa? 1
kay- w-ja-a--al---i-a? kayf wajadat almusiqa?
‫קצת רועשת מדי.‬ ‫عالية بعض الشيء. ealiyat baed alshay. 1
e-li--t ba----ls---. ealiyat baed alshay.
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. walakun alfurqat taeazif bishakl jayid lilghayat. 1
w-l---- alfu---t ------f b--h-kl -a--d--i-g-ay--. walakun alfurqat taeazif bishakl jayid lilghayat.
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ hal tati bastimrar iilaa huna? 1
hal --ti-ba----rar --l---h---? hal tati bastimrar iilaa huna?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ ‫لا، هذه هي المرة الأولى. la, hadhih hi almarrat aluwla. 1
l-- -a-hih hi alm----- ---wla. la, hadhih hi almarrat aluwla.
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ لم أكن هنا من قبل. lam akun huna min qibal. 1
la--a-un-h--a min--ib-l. lam akun huna min qibal.
‫את / ה רוקד / ת?‬ هل تحب أن ترقص؟ hal tuhibb an tarqas? 1
ha- -u--b- an tarqa-? hal tuhibb an tarqas?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ‫ربما في وقت لاحق. rubama fi waqt lahq. 1
r--am---i -aqt---hq. rubama fi waqt lahq.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ‫لا أتقن الرقص تماماً. la atqan alraqsa tamaman. 1
la--tq----l----- tama---. la atqan alraqsa tamaman.
‫זה פשוט מאוד.‬ ‫هذا سهل للغاية. hadha sahl lilghayat. 1
h-d-a ---- li-g-aya-. hadha sahl lilghayat.
‫אני אראה לך.‬ ‫سأريك ذلك. saurayk dhalik. 1
s-u-ay- dh-lik. saurayk dhalik.
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. la, afdal fi fursat ukhraa. 1
la--a-da- -- fursat ukh---. la, afdal fi fursat ukhraa.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ هل تنتظر أحدا؟ hal tantazir ahda? 1
ha- -antazir-ahda? hal tantazir ahda?
‫כן, לחבר שלי.‬ ‫نعم، صديقي. naeam, sadiqi. 1
n--a-, s----i. naeam, sadiqi.
‫הנה הוא מגיע!‬ ‫إنه هناك، ها هو قادم. innah hunak, ha huwa qadam. 1
inn-- h-n-k, h--hu-a -ad--. innah hunak, ha huwa qadam.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬