‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   zh 在大自然里

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26[二十六]

26 [Èrshíliù]

在大自然里

zài dà zìrán lǐ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 你 看见 那里的 塔 了 吗 ? nǐ kànjiàn nàlǐ de tǎle ma? 1
n--k----àn-n--- ---tǎ-e-ma? nǐ kànjiàn nàlǐ de tǎle ma?
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 你 看见 那里的 那座 山 了 吗 ? Nǐ kànjiàn nàlǐ dì nà zuò shānle ma? 1
Nǐ-k--j-à--nà-- d--n- zu- -hā-le--a? Nǐ kànjiàn nàlǐ dì nà zuò shānle ma?
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 你 看见 那里的 村庄 了 吗 ? Nǐ kànjiàn nàlǐ de cūnzhuāngle ma? 1
Nǐ k-nj-----à----- -ū----ā--l- m-? Nǐ kànjiàn nàlǐ de cūnzhuāngle ma?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 你 看见 那里的 那条 河 了 吗 ? Nǐ kànjiàn nàlǐ dì nà tiáo héle ma? 1
N- k---i-n -àl- ---------o-h--- ma? Nǐ kànjiàn nàlǐ dì nà tiáo héle ma?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 你 看见 那里的 那座 桥 了 吗 ? Nǐ kànjiàn nàlǐ dì nà zuò qiáole ma? 1
N- ---j-àn------dì n- -uò-qiáole m-? Nǐ kànjiàn nàlǐ dì nà zuò qiáole ma?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 你 看见 那里的 湖 了 吗 ? Nǐ kànjiàn nàlǐ de húle ma? 1
N- kànj-----à-- d- h-le -a? Nǐ kànjiàn nàlǐ de húle ma?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 我 喜欢 那只 鸟 。 Wǒ xǐhuān nà zhǐ niǎo. 1
W- --h-ān-n- z-ǐ ni-o. Wǒ xǐhuān nà zhǐ niǎo.
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 我 喜欢 那棵 树 。 Wǒ xǐhuān nà kē shù. 1
Wǒ --huā- n---ē ---. Wǒ xǐhuān nà kē shù.
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 我 喜欢 这块 石头 。 Wǒ xǐhuān zhè kuài shítou. 1
W--xǐhu----hè---à--shít-u. Wǒ xǐhuān zhè kuài shítou.
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 我 喜欢 那个 公园 。 Wǒ xǐhuān nàgè gōngyuán. 1
Wǒ -ǐ-u-n nàg- -ōngyu-n. Wǒ xǐhuān nàgè gōngyuán.
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 我 喜欢 那个 花园 。 Wǒ xǐhuān nàgè huāyuán. 1
Wǒ--ǐh-ān-n-gè-h---uán. Wǒ xǐhuān nàgè huāyuán.
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 我 喜欢 这朵 花 。 Wǒ xǐhuān zhè duǒ huā. 1
Wǒ----u-- --è d-ǒ ---. Wǒ xǐhuān zhè duǒ huā.
‫זה יפה בעיני.‬ 我 觉得 这 挺 漂亮 。 Wǒ juédé zhè tǐng piàoliang. 1
Wǒ-j-édé---è-t--g --à-l--ng. Wǒ juédé zhè tǐng piàoliang.
‫זה מעניין בעיני.‬ 我 觉得 这 有趣儿 。 Wǒ juédé zhè yǒuqù er. 1
W- j---é---è y---ù-e-. Wǒ juédé zhè yǒuqù er.
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 我 觉得 这 太美 了 。 Wǒ juédé zhè tàiměile. 1
Wǒ-ju--é-zh- -à---i--. Wǒ juédé zhè tàiměile.
‫זה מכוער בעיני.‬ 我 觉得 这 很 丑 。 Wǒ juédé zhè hěn chǒu. 1
Wǒ-j--dé z-è hěn-c--u. Wǒ juédé zhè hěn chǒu.
‫זה משעמם בעיני.‬ 我 觉得 这 很 无聊 。 Wǒ juédé zhè hěn wúliáo. 1
W--jué-- z-- --- w---á-. Wǒ juédé zhè hěn wúliáo.
‫זה נורא בעיני.‬ 我 觉得 这 很 可怕 。 Wǒ juédé zhè hěn kěpà. 1
W------- zhè---n k-p-. Wǒ juédé zhè hěn kěpà.

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬