‫שיחון‬

he ‫ברכבת‬   »   ur ‫ٹرین میں‬

‫34 [שלושים וארבע]‬

‫ברכבת‬

‫ברכבת‬

‫34 [چونتیس]‬

chontees

‫ٹرین میں‬

train mein

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫האם זו הרכבת לברלין?‬ ‫کیا یہ برلن کی ٹرین ہے؟‬ kya yeh Berlin ki train hai? 1
kya y-h--e---n -i--ra---ha-? kya yeh Berlin ki train hai?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ ‫ٹرین کب روانہ ہو گی؟‬ train kab rawana ho gi? 1
tr-i-------a---a -o---? train kab rawana ho gi?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ ‫ٹرین برلن کب پہنچے گی؟‬ train Berlin kab puhanche gi? 1
t-----Berlin -a- ---an--- g-? train Berlin kab puhanche gi?
‫סליחה, אפשר לעבור?‬ ‫معاف کیجئے گا، کیا میں گزر سکتا ہوں؟‬ maaf kijiyej ga, kya mein guzar sakta hon? 1
m--f ---iy-- -a,---a me-n gu-a- s-k-- hon? maaf kijiyej ga, kya mein guzar sakta hon?
‫סליחה, זה המקום שלי.‬ ‫میرا خیال ھے، یہ میری جگہ ہے‬ mera khayaal he, yeh meri jagah hai 1
me-a-khay-al h-,---h me-- --g----ai mera khayaal he, yeh meri jagah hai
‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ ‫میرا خیال ہے، آپ میری جگہ پر بیٹھے ہیں‬ mera khayaal hai, aap meri jagah par baithy hain 1
m-r- kh-yaa- ha-, a-p-meri----ah-----bai-hy ---n mera khayaal hai, aap meri jagah par baithy hain
‫היכן נמצא קרון השינה?‬ ‫سلیپر کہاں ہے؟‬ sliper kahan hai? 1
slip-r----an----? sliper kahan hai?
‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ ‫سلیپر ٹرین کے آخر میں ہے‬ sliper train ke aakhir mein hai 1
s--p-r-t--in ------h-r-mein --i sliper train ke aakhir mein hai
‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ ‫اور ڈائننگ کار کہاں ہے؟ – شروع میں‬ aur car kahan hai? shuru mein 1
aur car ka-a- h-i- shu-u--ein aur car kahan hai? shuru mein
‫אוכל לישון למטה?‬ ‫کیا میں نیچے سو سکتا ہوں؟‬ kya mein neechay so sakta hon? 1
k-- m-i- ------y ---sa-t--h--? kya mein neechay so sakta hon?
‫אוכל לישון באמצע?‬ ‫کیا میں درمیان میں سو سکتا ہوں؟‬ kya mein beech mein so sakta hon? 1
ky- --in beech--ei- -o --k-a----? kya mein beech mein so sakta hon?
‫אוכל לישון למעלה?‬ ‫کیا میں اوپر سو سکتا ہوں؟‬ kya mein oopar so sakta hon? 1
kya ---- o-p-r-s- sa-ta -o-? kya mein oopar so sakta hon?
‫מתי נגיע לגבול?‬ ‫ہم سرحد پر کب پہنچیں گے؟‬ hum sarhad par kab pohnchain ge? 1
h-- --rhad--a- --b ---n-ha-- --? hum sarhad par kab pohnchain ge?
‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ ‫برلن تک کا سفر کتنی دیر کا ہے؟‬ Berlin tak ka safar kitni der ka hai? 1
Be-lin-ta--ka ---ar ---n- d-r ka h-i? Berlin tak ka safar kitni der ka hai?
‫האם הרכבת מאחרת?‬ ‫کیا ٹرین دیر سے آئے گی؟‬ kya train der se aaye gi? 1
k-a---ai---e- se -ay- -i? kya train der se aaye gi?
‫יש לך משהו לקרוא?‬ ‫کیا آپ کے پاس پڑھنے کے لئے کچھ ہے؟‬ kya aap ke paas parhnay ke liye kuch hai? 1
k-a-a-p k--p-a- pa--n---ke l--e-k-ch----? kya aap ke paas parhnay ke liye kuch hai?
‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ ‫کیا مجھے یہاں کھانے اور پینے کے لئے کچھ مل سکتا ہے؟‬ kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai? 1
kya --j-e -a-a---u-- kha----a---p-en-y -e-l----mi- -a--a-ha-? kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai?
‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ ‫کیا آپ مہربانی کر کے مجھے سات بجے اٹھا دیں گے؟‬ kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge? 1
k-a --p------b--i --r -e -u--e sa-t--uje- ---a-den ge? kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge?

‫תינוקות קוראים שפתיים!‬

‫כשתינוקות לומדים לדבר, הם מסתכלים להורים על הפה.‬ ‫את זה גילו פסיכולוגים להתפתחות.‬ ‫החל מגיל ששה חודשים מתחילים תינוקות לקרוא שפתיים.‬ ‫כך הם לומדים איך הם צריכים לעצב את הפה שלהם בכדי ליצור צלילים.‬ ‫תינוקות מבינים כבר כמה מילים כשהם בני שנה.‬ ‫החל מגיל זה הם מסתכלים לאנשים שוב על העיניים.‬ ‫כך הם מקבלים הרבה מידע חשוב.‬ ‫מהעיניים הם יודעים אם הוריהם שמחים או עצובים.‬ ‫וכך הם מתיידעים לעולם הרגשות.‬ ‫מה שמעניין הוא, כשמישהו מדבר איתם בשפה זרה‬ ‫אז מתחילים תינוקות שוב לקרוא שפתיים.‬ ‫וכך הם לומדים לעשות גם צלילים זרים להם.‬ ‫בגלל זה צריך תמיד להסתכל על תינוקות כשמדברים אליהם.‬ ‫חוץ מזה, תינוקות צריכים דיאלוג בשביל ההתפתחות השפתית שלהם.‬ ‫הורים חוזרים על הדברים שהתינוקות שלהם אומרים.‬ ‫כך מקבלים התינוקות משוב.‬ ‫זה מאוד חשוב לילדים קטנים.‬ ‫אז הם יודעים שמבינים אותם.‬ ‫האישור הזה מעודד את התינוקות.‬ ‫והם נהנים יותר ללמוד לדבר.‬ ‫אז זה מספיק לנגן לתינוקות קלטות שמע.‬ ‫מחקרים מוכיחים שתינוקות באמת יודעים לקרוא שפתיים.‬ ‫בניסויים שונים שמו לתינוקות קטעי וידאו מבלי קול.‬ ‫אלה היו קטעי וידאו בשפת האם של התינוקות ובשפות זרות.‬ ‫התינוקות הסתכלו על קטעי הוידאו בשפה שלהם לזמן ארוך יותר.‬ ‫אז הם היו קשובים יותר.‬ ‫המילים הראשונות של תינוקות הן דומות ברחבי העולם.‬ ‫אימא ואבא - את זה קל לבטא בכל השפות!‬