کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   zh 在火车里

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34[三十四]

34 [Sānshísì]

在火车里

zài huǒchē lǐ

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ 这是 开往柏林的 火车 吗 ? zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma? 1
z-è---ì-kā- --n- ból-- -e-huǒchē--a? zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ 火车 什么 时候 启程 ? Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng? 1
Huǒ-h------m- --íhòu ---hé-g? Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ 火车 什么 时候 到达 柏林 ? Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín? 1
Hu-------én-- -h---u --o----ól--? Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ 打扰了, 可以 让 我 过去 吗 ? Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma? 1
Dǎ-ǎ--e, kěy---àn- -ǒ-g-ò-ù m-? Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ 我 想 这个 位置 是 我的 。 Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de. 1
Wǒ-xi----z-è-e-w--z-ì s-- -- d-. Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ 我 想 您 坐了 我的 位置 。 Wǒ xiǎng nín zuòle wǒ de wèizhì. 1
Wǒ-x-ǎng--ín-zu----w--d--wè--h-. Wǒ xiǎng nín zuòle wǒ de wèizhì.
‫کوپه خواب کجا است؟‬ 卧铺车厢 在 哪里 ? Wòpù chēxiāng zài nǎlǐ? 1
Wò---ch-x---g-z-- nǎl-? Wòpù chēxiāng zài nǎlǐ?
کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ 卧铺车厢 在 这列 火车的 尾部 。 Wòpù chēxiāng zài zhè liè huǒchē de wěibù. 1
W----c--x-ā-g-zà- -hè-l-è---ǒc---de w--b-. Wòpù chēxiāng zài zhè liè huǒchē de wěibù.
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ 那么 车厢餐厅 在 哪里 ? 在 最 前面 。 Nàme chēxiāng cāntīng zài nǎlǐ? Zài zuì qiánmiàn. 1
N-m- -h--iāng c-n-ī-g-z-- n-l---Zà---u- qiánm-à-. Nàme chēxiāng cāntīng zài nǎlǐ? Zài zuì qiánmiàn.
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ 我 能 睡 在 下铺 吗 ? Wǒ néng shuì zàixià pù ma? 1
W--néng-s--ì z----à-p----? Wǒ néng shuì zàixià pù ma?
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ 我 能 睡 在 中铺 吗 ? Wǒ néng shuì zài zhōng pù ma? 1
W--n--- --u- z-i--hōn--pù---? Wǒ néng shuì zài zhōng pù ma?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ 我 能 睡 在 上铺 吗 ? Wǒ néng shuì zài shàng pù ma? 1
W- -é-g-sh-ì--ài -h-n- p- --? Wǒ néng shuì zài shàng pù ma?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ 我们 什么 时候 能 到 边境 ? Wǒmen shénme shíhòu néng dào biānjìng? 1
W--e---hénme -h-h-- n-ng dà- b--n-ì-g? Wǒmen shénme shíhòu néng dào biānjìng?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ 到 柏林 要 行驶 多久 ? Dào bólín yào xíngshǐ duōjiǔ? 1
Dà- -ó--n y-o x-ngs-ǐ -uō---? Dào bólín yào xíngshǐ duōjiǔ?
‫قطار تاخیر دارد؟‬ 火车 晚点 了 吗 ? Huǒchē wǎndiǎnle ma? 1
H-ǒ-hē wǎ---ǎ--e-m-? Huǒchē wǎndiǎnle ma?
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ 您 有 什么 可阅读的 吗 ? Nín yǒu shé me kě yuèdú de ma? 1
N-- yǒu-shé ---kě-y-èd- de m-? Nín yǒu shé me kě yuèdú de ma?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ 这里 能 买到吃的 和 喝的 吗 ? Zhèlǐ néng mǎi dào chī de hé hē de ma? 1
Zh--ǐ---ng--ǎ--d----hī ----- -ē -- m-? Zhèlǐ néng mǎi dào chī de hé hē de ma?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ 您 能 在 七点钟 把 我 叫醒 吗 ? Nín néng zài qī diǎn zhōng bǎ wǒ jiào xǐng ma? 1
N-n --ng--ài--ī-d-ǎ- zh-ng-----ǒ-j-à- --n---a? Nín néng zài qī diǎn zhōng bǎ wǒ jiào xǐng ma?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬