کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   ru Союзы 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

Soyuzy 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی روسی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ Подожди, пока дождь пройдёт. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët. 1
P-d-z---,----- doz-d- pr--dë-. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ Подожди, пока я приготовлюсь. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ. 1
Pod--hdi--p-k- ---prig--o--y---. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫صبر کن تا او برگردد.‬ Подожди, пока он вернётся. Podozhdi, poka on vernëtsya. 1
Po-oz-d-,-p--- ---vernë-s--. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ Я жду, пока мои волосы высохнут. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut. 1
Ya -hdu--po-a --i vo-----vy---h--t. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ Я жду, пока фильм закончится. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya. 1
Ya-z-----pok---i-ʹ-----o-c----ya. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ Я жду, пока светофор станет зелёным. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym. 1
Y--z--u, pok- -vet-f-r-s-a-------ë---. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ Когда ты едешь в отпуск? Kogda ty yedeshʹ v otpusk? 1
K-g----y--ed---ʹ-- ot---k? Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ Ещё до летних каникул? Yeshchë do letnikh kanikul? 1
Ye-hc-- ---le-nik- -ani-u-? Yeshchë do letnikh kanikul?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ Да, перед началом летних каникул. Da, pered nachalom letnikh kanikul. 1
Da- ---ed --ch---m-let-----k---k--. Da, pered nachalom letnikh kanikul.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ Почини крышу, пока зима не началась. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ. 1
P-chini -r-s----p--a z-m- ne na----asʹ. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ Помой руки перед тем, как садиться за стол. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol. 1
Po--y r-ki -er-d t-m,-kak -----ʹ-ya -a-stol. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ Закрой окно перед уходом. Zakroy okno pered ukhodom. 1
Z-kr-- o--o-p-re-----o---. Zakroy okno pered ukhodom.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ Когда ты вернёшься домой? Kogda ty vernëshʹsya domoy? 1
Kogda -y-----ës-ʹs-a-d--oy? Kogda ty vernëshʹsya domoy?
‫بعد از کلاس؟‬ После занятий? Posle zanyatiy? 1
Posle--an--tiy? Posle zanyatiy?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ Да, когда занятия закончатся. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya. 1
D-, k-gda--a--atiya---k-n--atsya. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ После несчастного случая он больше не мог работать. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ. 1
P--l- n-s-hastn--o---u----- -n -o-ʹsh---e -o--r---t-tʹ. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku. 1
P-sl- togo--kak--- p-te-ya---abo--,-o---o-ekhal v A-er-ku. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ После того, как он переехал в Америку, он разбогател. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel. 1
Pos-e-t-g-, --- -- -e-e-e-ha--v --eriku--on -a-bog--el. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬