کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
P-chakay,-p-ku---ne sko-chyt---a dozhd--. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
P-----a-, pakul- y- ne--akonchu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫صبر کن تا او برگردد.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
P--ha-ay,--a--l’ yon n- ver-e-st-a. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Y- c--k---, pa-ul’ ne---sakhnut-- ma--val-sy. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Y- -----yu--pakul- -e-sk--c-yts-s--f--’m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Y- ch-kayu- -akul’ na----at--------e zap--іts-sa ---l--a-. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
Kal---- ----zesh na --p-c--na-? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Ya--che-pe-ad-let--m--ka-і---am-? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
Ta-- -as-c-e d------- yak -a-h--ts-sa l--n--a ka--k---. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
Ad----n------kh-da-tago, -a- -a-hn-ts--a zіma. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P-my--r-kі,-p--sh -h----------’ za ----. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Z----n----no p-r-d-t----y-k--oy--esh-z-domu. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
K--- t- -ry---e----a---u? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫بعد از کلاس؟‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P--lya za---tkau? Paslya zanyatkau?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
T-k- pa-ly--tago, -a---kon--at-t-a z-ny-t-і. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Pa-lya--a-o y-k -o- trapі--- ava----- y-- bol-s--ne mo- prat---ats’. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Pa--y------ yak yo- --ub----rats-, --n z’e-ha- u-A----k-. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
P-sl-a--a-o-y-k--on-z-e-h-u u----ryk---yon--azba---se-. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬