کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   sr На аеродрому

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [тридесет и пет]

35 [trideset i pet]

На аеродрому

Na aerodromu

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. 1
Hteo-----el--bi---ez----s--- let-za A-in-. Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu.
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Да ли је то директан лет? Да ли је то директан лет? 1
D- l- j- ---dire--a--let? Da li je to direktan let?
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Молим место до прозора, за непушаче. Молим место до прозора, за непушаче. 1
Mol-m-m---o--o-pr----a---a-nep-š---. Molim mesto do prozora, za nepušače.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. 1
Hte- --Ht-l---ih--ot-rd-ti--voju re--rv-ci--. Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. 1
Ht-- - -t-la---h s------at--sv--- --ze--ac-ju. Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. 1
H------H--l---i--p-ome-it--svo---r-ze---c---. Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju.
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Када полеће следећи авион за Рим? Када полеће следећи авион за Рим? 1
K-d- -o-e-́e --ede--i-a-ion za-Rim? Kada poleće sledeći avion za Rim?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Јесу ли слободна још два места? Јесу ли слободна још два места? 1
J-su-li-s---o-na-j---d-- -esta? Jesu li slobodna još dva mesta?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, имамо још само једно место слободно. Не, имамо још само једно место слободно. 1
Ne,-i---- -------- -ed-o me-t- s-o-od-o. Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Када слећемо? Када слећемо? 1
Kada-s---́e--? Kada slećemo?
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Када смо тамо? Када смо тамо? 1
K--a --o -amo? Kada smo tamo?
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Када вози аутобус у центар града? Када вози аутобус у центар града? 1
K-d------ au-obu- u-c----r-gra-a? Kada vozi autobus u centar grada?
‫این چمدان شماست؟‬ Да ли је то Ваш кофер? Да ли је то Ваш кофер? 1
D- ----- -o --- kofer? Da li je to Vaš kofer?
‫این کیف شماست؟‬ Да ли је то Ваша ташна? Да ли је то Ваша ташна? 1
D---i--- -o V--- -aš-a? Da li je to Vaša tašna?
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Да ли је то Ваш пртљаг? Да ли је то Ваш пртљаг? 1
D- -i-j--t---aš prt-j-g? Da li je to Vaš prtljag?
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колико пртљага могу понети? Колико пртљага могу понети? 1
K-lik- --tlj--a mo-u p---t-? Koliko prtljaga mogu poneti?
‫بیست کیلو‬ Двадесет кила. Двадесет кила. 1
D--deset k-la. Dvadeset kila.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Шта, само двадесет кила? Шта, само двадесет кила? 1
Š------m----a-e--t----a? Šta, samo dvadeset kila?

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬